Ghazal 212

غزل شمارهٔ ۲۱۲

8 couplets

Persianفارسی

یک دو جامم دی سحرگه اتفاق افتاده بود

وز لبِ ساقی شرابم در مَذاق افتاده بود

از سرِ مستی دگر با شاهدِ عهدِ شباب

رجعتی می‌خواستم لیکن طلاق افتاده بود

در مقاماتِ طریقت هر کجا کردیم سِیر

عافیت را با نظربازی فِراق افتاده بود

ساقیا جامِ دَمادَم ده که در سِیرِ طریق

هر که عاشق‌وَش نیامد در نفاق افتاده بود

ای مُعَبِّر مژده‌ای فرما که دوشم آفتاب

در شکرخوابِ صبوحی هم وثاق افتاده بود

نقش می‌بستم که گیرم گوشه‌ای زان چشمِ مست

طاقت و صبر از خَمِ ابروش طاق افتاده بود

گر نکردی نصرتِ دین، شاه یحیی، از کَرَم

کار مُلک و دین ز نظم و اِتِّساق افتاده بود

حافظ آن ساعت که این نظمِ پریشان می‌نوشت

طایرِ فکرش به دامِ اشتیاق افتاده بود

EnglishClarke, 1891

Love-playing and youthfulness; and wine of ruby hue (love); The assembly (of love) kindly, and the companion concordant, and ever the drinking of wine (love's bounties): The Saki sweet of mouth, and the minstrel sweet of speech (the perfect murshid); Fellow-sitters (friends) of good repute; and companions of good fame: The lovely one (the true Beloved who is peerless), with grace and with puri- ty,— the envy of the water of life; A heart-ravisher, in beauty and goodness, the envy of the full moon: Abanquet-place (the assembly of the circle of zikr),

heart-alluring, like the palace of loftiest paradise, Arose-bed, — its borders like the garden of the mansion of peace: 5. he Tranks of sitters (the assembly of the circle of zikr), well wishing (to each other); and the attendants, with respect: Friends possessed of mysteries (and of divine knowledge), and companions friendly of desire: The cup of rose-hue (true love, that, at first is) very bitter (and strong; and afterwards), pleasant tasting, light; Its sweetmeat, (the kiss of) the ruby (lip) of the idol; its tale, (wine of) the ruby cup: i.

This Ode, the last couplet excepted, is a kita'band. 6. Prepared for us, is sometimes union with the true Beloved and the splendour of the idol, life- cherishing

and, sometimes, love's tumult.

Note the use of: —

Jiftj (nukl) sweatmeat. Jjij (nakl) imitation.

The Saki's glance (the glory, and the splendour, of the true Beloved, that from all things, is manifest) for the plunder of wisdom,— sword-drawn

The (true) Beloved's tress (the world's strange forms that, from all things make manifest the true Beloved, splendour-kindling) for the capture of the heart (of Arifs), snare spread: Who, this society desireth not, to him be heart-happiness, ruined: Who, this pleasure seeketh not, to him (be) life unlawful!

(None is) a subtlety-understander, jest-utterer, like Hafiz sweet of speech

(None is) a liberality-teacher, world-kindling, like Haji Kivam.

...

...

...

FinglishTransliteration

yek do jamm di sharge atfagh oftade bud

vaz lab saghi sharabm dar mazagh oftade bud

az sar masti degar ba shahed ahd shabab

raj'ti mi-khuasatm liken talagh oftade bud

dar maghamate tarighat har koja kardim seir

'afit ra ba nazarbazi feragh oftade bud

saghiya jam damadam de ke dar seire tarigh

har ke 'ashegh-vash niamd dar nafagh oftade bud

ey mo'abber mozhde-ey farma ke dushm aftab

dar shakarkhuabe sabuhi ham vasagh oftade bud

naghsh mi-basatam ke girm gushe-ey zan cheshm mast

taght o sabr az khame abrush tagh oftade bud

gar nakardi nasarte din, shah yahii, az karam

kar molk o din ze nazam o ettesagh oftade bud

hafez an sa't ke in nazme parishan mi-nusht

taire fakarash be dam ashtiagh oftade bud