Ghazal 211

غزل شمارهٔ ۲۱۱

8 couplets

Persianفارسی

دوش می‌آمد و رخساره برافروخته بود

تا کجا باز دلِ غمزده‌ای سوخته بود

رسم عاشق‌کُشی و شیوهٔ شهرآشوبی

جامه‌ای بود که بر قامتِ او دوخته بود

جانِ عُشّاق سپندِ رخِ خود می‌دانست

و آتشِ چهره بدین کار برافروخته بود

گر‌چه می‌گفت که زارَت بِکُشم می‌دیدم

که نهانش نظری با منِ دلسوخته بود

کفرِ زلفش رَهِ دین می‌زد و آن سنگین‌ دل

در پِی‌اش مشعلی از چهره برافروخته بود

دل بسی خون به کف آورد ولی دیده بریخت

الله الله، که تلف کرد و که اندوخته بود؟

یار مَفروش به دنیا که بسی سود نکرد

آن که یوسف به زَرِ ناسره بفروخته بود

گفت و خوش گفت برو خرقه بسوزان حافظ

یا رب این قلب‌شناسی ز که آموخته بود؟

EnglishClarke, 1891

The friend I am of the sweet face; and of the heart-alluring hair

Distraught with the intoxicated eye, I am; and with pure unalloyed wine.

Thou askedest: — "Of the mystery of the covenant of eternity without beginning, say one word," (I reply: —)"That moment when two cups of wine, I drink, — I will tell thee." In being a lover (of God), is no escape from consuming and (yet) being content

Like the candle, standing I am: me of the fire (of love), affright not.

Adam of paradise, I am

but in this journey (through this world), Now, captive to the love of youthful ones, I am. 5. If fortune aid so that, to the Friend, my chattels, I draw (such my dignity will be that) The (fragrant) dust from my couch, (even) the (beperfumed) tress of the Hur will wipe.

The mine of the ruby lip and the quarry of beauty is Shiraz

On that account, harassed am I, the poor jeweller. From the many intoxicated eyes that in this city (of Shiraz) I have beheld, O God!

(I swear) that, now, no wine, I drink; and (yet) merry of head I am. From six directions, 'tis a city full of the glance of lovely ones

Not a thing is mine; if not of all six, purchaser I be.

Hafiz! the bride of my nature desireth splendour

No mirror have I, on that account (being mirrorless) sigh, I heave. 10.

From the heat of fruitless thought, Hafiz consumed

The Saki is where that, on my fire, water he may dash ? 9. He who hath the mirror cannot (for fear of defacing it) heave a sigh. THE LETTER MiM (* 7*3

...

FinglishTransliteration

dush mi-amad o rakhsare barafrukhte bud

ta koja baz del ghamazde-ey sukhte bud

rasm 'ashegh-keshi o shive shahrashubi

jame-ey bud ke bar ghamte u dukhte bud

jan 'oshshagh sapande rokh khod mi-danest

o atash chehre bedin kar barafrukhte bud

gar-che mi-goft ke zarat bekoshm mi-didam

ke nahansh nazri ba man dalsukhte bud

kafre zalafash rah din mi-zad o an sangin del

dar pei-ash mash'li az chehre barafrukhte bud

del basi khun be kaf avard vali dide barikht

allah allah, ke talaf kard o ke andukhte bud?

yar mafrush be donya ke basi sud nakard

an ke yausf be zare nasre bafrukhte bud

goft o khosh goft boro kherghe basuzan hafez

ya rab in ghalab-shanasi ze ke amukhte bud?