Ghazal 207

غزل شمارهٔ ۲۰۷

9 couplets

Persianفارسی

یاد باد آن که سرِ کویِ توام منزل بود

دیده را روشنی از خاکِ درت حاصل بود

راست چون سوسن و گل از اثرِ صحبتِ پاک

بر زبان بود مرا آن‌چه تو را در دل بود

دل چو از پیرِ خِرَد نَقلِ مَعانی می‌کرد

عشق می‌گفت به شرح آن‌چه بر او مشکل بود

آه از آن جور و تَطاول که در این دامگَه است

آه از آن سوز و نیازی که در آن محفل بود

در دلم بود که بی‌دوست نباشم هرگز

چه توان کرد؟ که سعیِ من و دل باطل بود

دوش بر یادِ حریفان به خرابات شدم

خُمِ مِی دیدم، خون در دل و پا در گل بود

بس بِگَشتَم که بپرسم سببِ دردِ فِراق

مفتیِ عقل در این مسأله لایَعْقِل بود

راستی خاتمِ فیروزهٔ بواسحاقی

خوش درخشید ولی دولتِ مُستَعجِل بود

دیدی آن قهقههٔ کبکِ خِرامان حافظ؟

که ز سرپنجهٔ شاهینِ قضا غافل بود

EnglishClarke, 1891

In this city is no idol that, our heart, • taketh: If fortune be my friend, hence my chattels, it (fortune) taketh. Where is a companion, disdainful and intoxicated, before whose generosity, The mention of his

desire, the heart-consumed lover—— taketh ? O gardener (outward worshipper)! careless of the autumn (the resurrection, day), I behold thee: Alas! that day when thy beautiful rose (of desire) the wind of death - taketh.

Time's highwayman (Shaitan) hath not slept. Of him, be not secure, If

thee, he hath not taken to-day. For, to-morrow, thee he taketh. •5.

The ass (the Israelite), the shout-like bellow of the ox (of Samiri)

deceiveth. Reflection from the effulgent sun, (the obscure star) Suha when— taketh ?

In fancy, I play all this idol (verse) in this desire/ Possibly,

the mention of the spectacle (of verse) a master of vision taketh.

The science and the eloquence that, in forty years, my heart acquired

1 fear that, as plunder, that intoxicated narcissus (the sorcery of the beloved's eye) taketh.

With miracle, sorcery maketh not equality. Safe be

Who is Samiri that, from the white hand (of Musa) superiority he taketh.

Although Love's path is the ambush-place of bowmen,

Knowing, whoever goeth, — profit from enemies taketh.

The obstacle of the heart-straitened one's path is the crystal-glass of wine

From thy hand, put it not, lest from thy place, thee grief's torrent—— take.

Hafiz! if the beloved's intoxicated eye seek thy life, Clear out the house (of the heart) of life

and let it go, so that it (thy life) it (the beloved's eye) may take. ii.

FinglishTransliteration

yad bad an ke sar kuy tavam manzel bud

dide ra rushni az khak darat hasl bud

rast chon susn o gol az asre sohbat pak

bar zaban bud mara an-che to ra dar del bud

del cho az pir kherad naghle ma'ani mi-kard

'eshgh mi-goft be sharah an-che bar u moshkel bud

ah az an jowr o tataul ke dar in damgae ast

ah az an suz o niazi ke dar an mahfel bud

dar delam bud ke bi-dust nabashm hargez

che tavan kard? ke s'ye man o del batl bud

dush bar yad harifan be kharabat shodam

khome mi didam, khun dar del o pa dar gol bud

bas begashtam ke baparasam sabbe dard feragh

mafatye aghl dar in masale laya'ghel bud

rasti khatme firuz-ye buashaghi

khosh darakhshid vali dolat mosta'jel bud

didi an ghahaghah-ye kabke kharaman hafez?

ke ze sarapanaj-ye shahine ghaza ghafel bud