Ghazal 207
غزل شمارهٔ ۲۰۷
9 couplets
یاد باد آن که سرِ کویِ توام منزل بود
دیده را روشنی از خاکِ درت حاصل بود
راست چون سوسن و گل از اثرِ صحبتِ پاک
بر زبان بود مرا آنچه تو را در دل بود
دل چو از پیرِ خِرَد نَقلِ مَعانی میکرد
عشق میگفت به شرح آنچه بر او مشکل بود
آه از آن جور و تَطاول که در این دامگَه است
آه از آن سوز و نیازی که در آن محفل بود
در دلم بود که بیدوست نباشم هرگز
چه توان کرد؟ که سعیِ من و دل باطل بود
دوش بر یادِ حریفان به خرابات شدم
خُمِ مِی دیدم، خون در دل و پا در گل بود
بس بِگَشتَم که بپرسم سببِ دردِ فِراق
مفتیِ عقل در این مسأله لایَعْقِل بود
راستی خاتمِ فیروزهٔ بواسحاقی
خوش درخشید ولی دولتِ مُستَعجِل بود
دیدی آن قهقههٔ کبکِ خِرامان حافظ؟
که ز سرپنجهٔ شاهینِ قضا غافل بود
In this city is no idol that, our heart, • taketh: If fortune be my friend, hence my chattels, it (fortune) taketh. Where is a companion, disdainful and intoxicated, before whose generosity, The mention of his
desire, the heart-consumed lover—— taketh ? O gardener (outward worshipper)! careless of the autumn (the resurrection, day), I behold thee: Alas! that day when thy beautiful rose (of desire) the wind of death - taketh.
Time's highwayman (Shaitan) hath not slept. Of him, be not secure, If
thee, he hath not taken to-day. For, to-morrow, thee he taketh. •5.
The ass (the Israelite), the shout-like bellow of the ox (of Samiri)
deceiveth. Reflection from the effulgent sun, (the obscure star) Suha when— taketh ?
In fancy, I play all this idol (verse) in this desire/ Possibly,
the mention of the spectacle (of verse) a master of vision taketh.
The science and the eloquence that, in forty years, my heart acquired
1 fear that, as plunder, that intoxicated narcissus (the sorcery of the beloved's eye) taketh.
With miracle, sorcery maketh not equality. Safe be
Who is Samiri that, from the white hand (of Musa) superiority he taketh.
Although Love's path is the ambush-place of bowmen,
Knowing, whoever goeth, — profit from enemies taketh.
The obstacle of the heart-straitened one's path is the crystal-glass of wine
From thy hand, put it not, lest from thy place, thee grief's torrent—— take.
Hafiz! if the beloved's intoxicated eye seek thy life, Clear out the house (of the heart) of life
and let it go, so that it (thy life) it (the beloved's eye) may take. ii.
yad bad an ke sar kuy tavam manzel bud
dide ra rushni az khak darat hasl bud
rast chon susn o gol az asre sohbat pak
bar zaban bud mara an-che to ra dar del bud
del cho az pir kherad naghle ma'ani mi-kard
'eshgh mi-goft be sharah an-che bar u moshkel bud
ah az an jowr o tataul ke dar in damgae ast
ah az an suz o niazi ke dar an mahfel bud
dar delam bud ke bi-dust nabashm hargez
che tavan kard? ke s'ye man o del batl bud
dush bar yad harifan be kharabat shodam
khome mi didam, khun dar del o pa dar gol bud
bas begashtam ke baparasam sabbe dard feragh
mafatye aghl dar in masale laya'ghel bud
rasti khatme firuz-ye buashaghi
khosh darakhshid vali dolat mosta'jel bud
didi an ghahaghah-ye kabke kharaman hafez?
ke ze sarapanaj-ye shahine ghaza ghafel bud