Ghazal 206

غزل شمارهٔ ۲۰۶

10 couplets

Persianفارسی

پیش از اینَت بیش از این اندیشهٔ عُشّاق بود

مِهرورزیِ تو با ما شُهرهٔ آفاق بود

یاد باد آن صحبتِ شب‌ها که با نوشین لبان

بحثِ سِرِّ عشق و ذکرِ حلقهٔ عُشّاق بود

پیش از این کاین سقفِ سبز و طاقِ مینا بَرکِشند

مَنظَرِ چشمِ مرا ابرویِ جانان طاق بود

از دَمِ صبحِ ازل تا آخرِ شامِ ابد

دوستی و مِهر بر یک عهد و یک میثاق بود

سایهٔ معشوق اگر افتاد بر عاشق چه شد؟

ما به او محتاج بودیم او به ما مشتاق بود

حُسنِ مَه رویانِ مجلس گرچه دل می‌بُرد و دین

بحثِ ما در لطفِ طبع و خوبیِ اخلاق بود

بر درِ شاهم گدایی نکته‌ای در کار کرد

گفت بر هر خوان که بِنْشَستَم خدا رزّاق بود

رشتهٔ تسبیح اگر بُگْسَست معذورم بدار

دستم اندر دامنِ ساقیِ سیمین ساق بود

در شبِ قدر ار صَبوحی کرده‌ام، عیبم مکن

سرخوش آمد یار و جامی بر کنارِ طاق بود

شعرِ حافظ در زمانِ آدم اندر باغِ خُلد

دفترِ نسرین و گُل را زینتِ اوراق بود

EnglishClarke, 1891

O Lord! that candle (the beloved), night-illuminating (by her resplendent beauty),

from the house of whom is ? Our soul hath consumed.

Ask ye, saying: — " She, the beloved, of whom is ?" Now, the up-setter of my heart and of my religion, she is: Let us see: she the fellow-sleeper of whom is

the fellow-lodger— of whom is: The ruby-wine of her lip, — from my lip, far be it not I—- The wine of the soul of whom is ?

The cup-giver of the cup of whom is ? For (to win) her, every one deviseth a great spell. Yet

known it is not, — Her tender heart, inclined to the tale (of Love) — — of whom is ? 5.

That ruby-wine (the beloved) that, though un-drunk, hath made me drunk and ruined

The associate — of whom; and, the boon-companion; and the cup— of whom is ? O Lord! that one, king-like, moon of face, Venus of forehead, The inestimable pearl — of whom; and, the incomparable jewel of whom is?

The Fortune of the society of that candle of happy ray, — Again, for God's sake, ask ye saying

— " For the moth of whom is ?

" (To the beloved), I said: — " Without thee, sigh (coir.eth) from the distraught heart of Hafiz:" Under the

lip (covertly), laughing, she spake, saying: — "Hafiz distraught of whom is ? " i. In Love's beginning, Hafiz wrote this Ode.

...

...

...

...

FinglishTransliteration

pish az ainat bish az in andish-ye 'oshshagh bud

mehrurazye to ba ma shohar-ye afagh bud

yad bad an sohbat shab-ha ke ba nushin laban

bahse sar 'eshgh o zakre halghe 'oshshagh bud

pish az in ka'in saghfe sabaz o taghe mina barkeshand

manzare cheshm mara abruy janan tagh bud

az dam sobh azal ta akhar shame abad

dusti o mehr bar yek ahd o yek misagh bud

saye ma'shugh agar oftad bar 'ashegh che shod?

ma be u mahtaj budim u be ma moshtagh bud

hosn mah ruiane majles garche del mi-bord o din

bahse ma dar lotf tab' o khubye akhlagh bud

bar dar shahm gadaii nokte-ey dar kar kard

goft bar har khan ke benshastam khoda razzagh bud

rashat-ye tasbih agar bogsast m'zurm badar

dasatam andar daman saghi simin sagh bud

dar shab ghadr ar sabuhi karde-am, 'ibm makon

sarkhush amad yar o jami bar kenar tagh bud

she'r hafez dar zaman adm andar bagh khold

dafatre nasrin o gol ra zinte auragh bud