Ghazal 206
غزل شمارهٔ ۲۰۶
10 couplets
پیش از اینَت بیش از این اندیشهٔ عُشّاق بود
مِهرورزیِ تو با ما شُهرهٔ آفاق بود
یاد باد آن صحبتِ شبها که با نوشین لبان
بحثِ سِرِّ عشق و ذکرِ حلقهٔ عُشّاق بود
پیش از این کاین سقفِ سبز و طاقِ مینا بَرکِشند
مَنظَرِ چشمِ مرا ابرویِ جانان طاق بود
از دَمِ صبحِ ازل تا آخرِ شامِ ابد
دوستی و مِهر بر یک عهد و یک میثاق بود
سایهٔ معشوق اگر افتاد بر عاشق چه شد؟
ما به او محتاج بودیم او به ما مشتاق بود
حُسنِ مَه رویانِ مجلس گرچه دل میبُرد و دین
بحثِ ما در لطفِ طبع و خوبیِ اخلاق بود
بر درِ شاهم گدایی نکتهای در کار کرد
گفت بر هر خوان که بِنْشَستَم خدا رزّاق بود
رشتهٔ تسبیح اگر بُگْسَست معذورم بدار
دستم اندر دامنِ ساقیِ سیمین ساق بود
در شبِ قدر ار صَبوحی کردهام، عیبم مکن
سرخوش آمد یار و جامی بر کنارِ طاق بود
شعرِ حافظ در زمانِ آدم اندر باغِ خُلد
دفترِ نسرین و گُل را زینتِ اوراق بود
O Lord! that candle (the beloved), night-illuminating (by her resplendent beauty),
from the house of whom is ? Our soul hath consumed.
Ask ye, saying: — " She, the beloved, of whom is ?" Now, the up-setter of my heart and of my religion, she is: Let us see: she the fellow-sleeper of whom is
the fellow-lodger— of whom is: The ruby-wine of her lip, — from my lip, far be it not I—- The wine of the soul of whom is ?
The cup-giver of the cup of whom is ? For (to win) her, every one deviseth a great spell. Yet
known it is not, — Her tender heart, inclined to the tale (of Love) — — of whom is ? 5.
That ruby-wine (the beloved) that, though un-drunk, hath made me drunk and ruined
The associate — of whom; and, the boon-companion; and the cup— of whom is ? O Lord! that one, king-like, moon of face, Venus of forehead, The inestimable pearl — of whom; and, the incomparable jewel of whom is?
The Fortune of the society of that candle of happy ray, — Again, for God's sake, ask ye saying
— " For the moth of whom is ?
" (To the beloved), I said: — " Without thee, sigh (coir.eth) from the distraught heart of Hafiz:" Under the
lip (covertly), laughing, she spake, saying: — "Hafiz distraught of whom is ? " i. In Love's beginning, Hafiz wrote this Ode.
...
...
...
...
pish az ainat bish az in andish-ye 'oshshagh bud
mehrurazye to ba ma shohar-ye afagh bud
yad bad an sohbat shab-ha ke ba nushin laban
bahse sar 'eshgh o zakre halghe 'oshshagh bud
pish az in ka'in saghfe sabaz o taghe mina barkeshand
manzare cheshm mara abruy janan tagh bud
az dam sobh azal ta akhar shame abad
dusti o mehr bar yek ahd o yek misagh bud
saye ma'shugh agar oftad bar 'ashegh che shod?
ma be u mahtaj budim u be ma moshtagh bud
hosn mah ruiane majles garche del mi-bord o din
bahse ma dar lotf tab' o khubye akhlagh bud
bar dar shahm gadaii nokte-ey dar kar kard
goft bar har khan ke benshastam khoda razzagh bud
rashat-ye tasbih agar bogsast m'zurm badar
dasatam andar daman saghi simin sagh bud
dar shab ghadr ar sabuhi karde-am, 'ibm makon
sarkhush amad yar o jami bar kenar tagh bud
she'r hafez dar zaman adm andar bagh khold
dafatre nasrin o gol ra zinte auragh bud