Ghazal 205
غزل شمارهٔ ۲۰۵
7 couplets
تا ز میخانه و مِی نام و نشان خواهد بود
سرِ ما خاکِ رَهِ پیرِ مُغان خواهد بود
حلقهٔ پیرِ مغان از ازلم در گوش است
بر همانیم که بودیم و همان خواهد بود
بر سرِ تربتِ ما چون گذری همّت خواه
که زیارتگَهِ رِندانِ جهان خواهد بود
برو ای زاهدِ خودبین که ز چشمِ من و تو
رازِ این پرده نهان است و نهان خواهد بود
تُرکِ عاشقکُشِ من مست برون رفت امروز
تا دگر خونِ که از دیده روان خواهد بود
چشمم آن دَم که ز شوقِ تو نَهَد سر به لَحَد
تا دَمِ صبحِ قیامت نگران خواهد بود
بختِ حافظ گر از این گونه مدد خواهد کرد
زلفِ معشوقه به دستِ دگران خواهد بود
As long as name and trace of the tavern '(the existence of the traveller), and of wine (of love) shall be, The dust
of the path of the Pir of the Magians (the murshid of love who is the King of seekers), our head, shall be.
(O Saki of Alast!) when, by the head of our tomb thou passest, ask for grace (for me), For, the
pilgrimage-place of the profligates (perfect lovers, comprehenders of the stages of love) of the world, (the tomb of Hafiz) shall be.
From eternity without beginning, the ring (of obedience) of the Pir of the magians was in my ear: In this way, we are as we were
thus it (the ring) shall be.
O Zahid, self-seeing! go. For, from eye of mine and of thine, Hidden is the mystery of this veil
and hidden shall be. 5.
To-day, my Bold one, lover-slayer, went forth intoxicated, Let us see again from whose eye, blood-flowing shall be. (O true Beloved!) on that
land (the perfect Arif), where the trace of the heel of Thy foot may be, The adoration-place of all men of vision shall be.
That night, when, through desire for thee, my eye placeth its desire on the
tomb, Till the breath of the moon of resurrection, downward cast it shall be. 2.
At the two upper corners, on the face of the slab, on the tomb of Hafiz at Shiraz, couplet
2 is in- scribed— the first line in the right-hand corner, and the second line in the left-hand corner.
ta ze meykhane o mi nam o neshan khaahad bud
sar ma khak rah pir moghan khaahad bud
halghe pir moghan az azalm dar gush ast
bar hamanim ke budim o haman khaahad bud
bar sar tarabte ma chon gazri hemmat khah
ke ziaratgahe rendan jahan khaahad bud
boro ey zahed khudbin ke ze cheshm man o to
raz in parde nahan ast o nahan khaahad bud
tork 'ashegh-kesh man mast birun raft emruz
ta degar khun ke az dide ravan khaahad bud
cheshmam an dam ke ze showgh to nahad sar be lahad
ta dam sobh ghiamt nagran khaahad bud
bakht hafez gar az in gune madad khaahad kard
zolf m'shughe be dast dagran khaahad bud