Ghazal 205

غزل شمارهٔ ۲۰۵

7 couplets

Persianفارسی

تا ز میخانه و مِی نام و نشان خواهد بود

سرِ ما خاکِ رَهِ پیرِ مُغان خواهد بود

حلقهٔ پیرِ مغان از ازلم در گوش است

بر همانیم که بودیم و همان خواهد بود

بر سرِ تربتِ ما چون گذری همّت خواه

که زیارتگَهِ رِندانِ جهان خواهد بود

برو ای زاهدِ خودبین که ز چشمِ من و تو

رازِ این پرده نهان است و نهان خواهد بود

تُرکِ عاشق‌کُشِ من مست برون رفت امروز

تا دگر خونِ که از دیده روان خواهد بود

چشمم آن دَم که ز شوقِ تو نَهَد سر به لَحَد

تا دَمِ صبحِ قیامت نگران خواهد بود

بختِ حافظ گر از این گونه مدد خواهد کرد

زلفِ معشوقه به دستِ دگران خواهد بود

EnglishClarke, 1891

As long as name and trace of the tavern '(the existence of the traveller), and of wine (of love) shall be, The dust

of the path of the Pir of the Magians (the murshid of love who is the King of seekers), our head, shall be.

(O Saki of Alast!) when, by the head of our tomb thou passest, ask for grace (for me), For, the

pilgrimage-place of the profligates (perfect lovers, comprehenders of the stages of love) of the world, (the tomb of Hafiz) shall be.

From eternity without beginning, the ring (of obedience) of the Pir of the magians was in my ear: In this way, we are as we were

thus it (the ring) shall be.

O Zahid, self-seeing! go. For, from eye of mine and of thine, Hidden is the mystery of this veil

and hidden shall be. 5.

To-day, my Bold one, lover-slayer, went forth intoxicated, Let us see again from whose eye, blood-flowing shall be. (O true Beloved!) on that

land (the perfect Arif), where the trace of the heel of Thy foot may be, The adoration-place of all men of vision shall be.

That night, when, through desire for thee, my eye placeth its desire on the

tomb, Till the breath of the moon of resurrection, downward cast it shall be. 2.

At the two upper corners, on the face of the slab, on the tomb of Hafiz at Shiraz, couplet

2 is in- scribed— the first line in the right-hand corner, and the second line in the left-hand corner.

FinglishTransliteration

ta ze meykhane o mi nam o neshan khaahad bud

sar ma khak rah pir moghan khaahad bud

halghe pir moghan az azalm dar gush ast

bar hamanim ke budim o haman khaahad bud

bar sar tarabte ma chon gazri hemmat khah

ke ziaratgahe rendan jahan khaahad bud

boro ey zahed khudbin ke ze cheshm man o to

raz in parde nahan ast o nahan khaahad bud

tork 'ashegh-kesh man mast birun raft emruz

ta degar khun ke az dide ravan khaahad bud

cheshmam an dam ke ze showgh to nahad sar be lahad

ta dam sobh ghiamt nagran khaahad bud

bakht hafez gar az in gune madad khaahad kard

zolf m'shughe be dast dagran khaahad bud