Ghazal 202
غزل شمارهٔ ۲۰۲
7 couplets
بُوَد آیا که درِ میکدهها بگشایند؟
گره از کارِ فروبستهٔ ما بگشایند؟
اگر از بهرِ دلِ زاهدِ خودبین بستند
دل قوی دار که از بهرِ خدا بگشایند
به صفایِ دلِ رندانِ صَبوحیزدگان
بس درِ بسته به مِفْتاحِ دعا بگشایند
نامهٔ تَعزیَتِ دختر رَز بِنْویسید
تا همه مُغبَچِگان زلفِ دوتا بگشایند
گیسوی چنگ بِبُرّید به مرگِ مِیِ ناب
تا حریفان همه خون از مژهها بگشایند
درِ میخانه ببستند خدایا مپسند
که درِ خانهٔ تزویر و ریا بگشایند
حافظ این خرقه که داری تو ببینی فردا
که چه زُنّار ز زیرش به دَغا بگشایند
English translation not yet available for this ghazal
bud aia ke dar meykade-ha bagshaind?
gereh az kar farubasat-ye ma bagshaind?
agar az bahr del zahed khudbin basatanad
del ghui dar ke az bahr khoda bagshaind
be safaye del rendan sabuhi-zadgan
bas dar baste be meftahe do'a bagshaind
name ta'zayate dakhatar raz benuisid
ta hame moghbachegan zolf duta bagshaind
gisui chang beborrid be marg mi nab
ta harifan hame khun az mazhe-ha bagshaind
dar meykhane babasatanad khadaia mapasanad
ke dar khane tazuir o ria bagshaind
hafez in kherghe ke dari to babini farda
ke che zonnar ze zirsh be dagha bagshaind