Ghazal 202

غزل شمارهٔ ۲۰۲

7 couplets

Persianفارسی

بُوَد آیا که درِ میکده‌ها بگشایند؟

گره از کارِ فروبستهٔ ما بگشایند؟

اگر از بهرِ دلِ زاهدِ خودبین بستند

دل قوی دار که از بهرِ خدا بگشایند

به صفایِ دلِ رندانِ صَبوحی‌زدگان

بس درِ بسته به مِفْتاحِ دعا بگشایند

نامهٔ تَعزیَتِ دختر رَز بِنْویسید

تا همه مُغبَچِگان زلفِ دوتا بگشایند

گیسوی چنگ بِبُرّید به مرگِ مِیِ ناب

تا حریفان همه خون از مژه‌ها بگشایند

درِ میخانه ببستند خدایا مپسند

که درِ خانهٔ تزویر و ریا بگشایند

حافظ این خرقه که داری تو ببینی فردا

که چه زُنّار ز زیرش به دَغا بگشایند

EnglishClarke, 1891

English translation not yet available for this ghazal

FinglishTransliteration

bud aia ke dar meykade-ha bagshaind?

gereh az kar farubasat-ye ma bagshaind?

agar az bahr del zahed khudbin basatanad

del ghui dar ke az bahr khoda bagshaind

be safaye del rendan sabuhi-zadgan

bas dar baste be meftahe do'a bagshaind

name ta'zayate dakhatar raz benuisid

ta hame moghbachegan zolf duta bagshaind

gisui chang beborrid be marg mi nab

ta harifan hame khun az mazhe-ha bagshaind

dar meykhane babasatanad khadaia mapasanad

ke dar khane tazuir o ria bagshaind

hafez in kherghe ke dari to babini farda

ke che zonnar ze zirsh be dagha bagshaind