Ghazal 193
غزل شمارهٔ ۱۹۳
11 couplets
در نظربازیِ ما، بیخبران، حیراناند
من چُنینم که نمودم، دگر ایشان دانند
عاقلان، نقطهٔ پرگارِ وجودند ولی
عشق داند که در این دایره، سرگرداناند
جلوهگاهِ رخِ او، دیدهٔ من، تنها نیست
ماه و خورشید، همین آینه میگردانند
عهد ما با لبِ شیریندهنان بَسْت خدا
ما، همه، بنده و این قوم، خداونداناند
مُفْلِسانیم و هوایِ مِی و مُطرب داریم
آه اگر خرقهٔ پشمین به گرو نَسْتانند
وصلِ خورشید به شبپَرِّهٔ اَعْمی نرسد
که در آن آینه، صاحبنظران، حیراناند
لافِ عشق و گِلِه از یار؟ زَهی لافِ دروغ!
عشقبازانِ چُنین، مُسْتَحَقِ هِجْراناند
مگرم چشمِ سیاهِ تو بیاموزد کار
ورنه مستوری و مستی، همهکس نَتْوانند
گر به نُزهَتگَهِ ارواح بَرَد بویِ تو، باد
عقل و جان، گوهرِ هستی به نثار افشانند
زاهد ار رندیِ حافظ نکند فهم، چه شد؟
دیو بُگْریزَد از آن قوم که قرآن خوانند
گر شوند آگه از اندیشهٔ ما مُغبَچِگان
بعد از این خرقهٔ صوفی به گرو نَسْتانند
Astonied at our glance-playing (in love's path), those void of vision (the men of shara') are: As I appeared (infidel, or lover of God) so I am
the rest, they know.
The sages are the centre of the compass of existence
but Love knoweth that, in this circle (of love), they head-revolving (their learning in love's path being useless) are.
(To make) boast of love
and lament of the tyranny of the beloved — O excellent the boast of falsehood! Deserving of separation, love-player-like these are.
With the lip of those sweet of mouth, God established my covenant (of ser- vice): We all slaves (are)
and these lords are. 5.
(O beloved!) perchance Thy dark intoxicated eye will teach me (abstinent) the
work (of intoxication) If not, capable of (combining) abstinence and intoxication, not all are.
Not alone is my eye the splendour-place of His cheek
Revolving this very mirror, the sun and the moon are. If the young magians become acquainted with our ill-thought, After this, in pledge, the Sufi's khirka they take not (and from him flee).
Poor (having only the woollen religious garment) are we
and desire for wine and for the minstrel, we have: Alas! if, in pledge, the woollen khirka they take not.
If to the pleasure-place (the world) of souls, the wind carry Thy perfume,
In scattering (for thee), the jewel of their existence, reason and soul scatter. 6.
Since the creation, the sun and the moon have, in their orbits, striven, to obtain a reflection of God's glory
and have, in vain, striven. 10.
The union of the sun (the true Beloved) reacheth not to the blind bat (common persons)
For, in this mirror (even) those of vision astonied are.
Zahid! if Hafiz practise not profligacy, what fear ? Know
" From that tribe that readeth the Kuran, the demon fleeth." ii.
dar nazarbazye ma, bi-khabran, hiran-and
man choninm ke namudm, degar aishan danand
'aghlan, naghat-ye pargare vajudand vali
'eshgh danad ke dar in daire, saragardan-and
jelve-gahe rokh u, did-ye man, tanha nist
mah o khorshid, hamin ayene mi-gardanand
ahd ma ba lab shirin-dahnan bast khoda
ma, hame, bande o in ghum, khadaundan-and
moflesanim o havaye mi o motreb darim
ah agar kherghe pashmin be garu nastanand
vasl khorshid be shab-parre-ye a'mi narasad
ke dar an ayene, saheb-nazran, hiran-and
lafe 'eshgh o gelee az yar? zahi lafe darugh!
'eshgh-bazane chenin, mostahaghe hejran-and
magaram cheshm siyah to biamuzd kar
varne masturi o masti, hame-kas natuanand
gar be nozhatgahe aruah bord buy to, bad
aghl o jan, gohar hasti be nasar afshanand
zahed ar rendi hafez nakanad faham, che shod?
diu bogrizad az an ghum ke gharan khuanand
gar shund age az andish-ye ma mogh-bachegan
ba'd az in kherghe sufi be garu nastanand