Ghazal 192
غزل شمارهٔ ۱۹۲
10 couplets
سروِ چَمانِ من چرا میلِ چمن نمیکند؟
همدمِ گل نمیشود، یادِ سَمَن نمیکند
دی گِلِهای ز طُرِّهاش، کردم و از سرِ فُسوس
گفت که «این سیاهکج، گوش به من نمیکند»
تا دلِ هرزهگَردِ من، رفت به چینِ زلفِ او
زان سفرِ درازِ خود، عزمِ وطن نمیکند
پیشِ کمانِ ابرویش، لابه همی کنم ولی
گوش کشیده است از آن، گوش به من نمیکند
با همه عطفِ دامنت، آیدم از صبا عجب
کز گذرِ تو، خاک را، مُشکِ خُتَن نمیکند
چون ز نسیم میشود، زلفِ بنفشه پُرشِکَن
وه که دلم چه یاد از آن، عهدشکن نمیکند
دل به امیدِ رویِ او، همدمِ جان نمیشود
جان به هوایِ کویِ او، خدمتِ تن نمیکند
ساقیِ سیمساقِ من، گر همه دُرد میدهد
کیست که تن چو جامِ مِی، جمله دهن نمیکند؟
دستخوشِ جفا مَکُن، آبِ رُخَم که فیضِ ابر
بیمددِ سِرشکِ من، دُرِ عَدَن نمیکند
کُشتهٔ غمزهٔ تو شد، حافظِ ناشنیدهپند
تیغ سزاست هر که را، دَرد، سخن نمیکند
Inclination for the sward, the cypress of my sward (the Beloved), wherefore
maketh not ? The fellow-companion of the rose, (wherefore) becometh not ?
Memory of the lily (wherefore) —~ maketh not ? Until, into the curl of His tress, went my foolish heart, On account
of that long journey (to the next world), the resolution of visiting its native land, it (my heart) of itself—— maketh not.
(O true Beloved!) in hope of union with Thee, the fellow-companion of the soul, my heart is not
In desire of Thy street, the service of the body, my soul maketh not.
Submissiveness, before the bow of His eye-brow, I keep displaying
but, Ear-drawn it is. Therefore, for me, the ear (of attention), He maketh not. 5.
(To the Beloved) I complained last night (of the tyranny) of His tress. By way of regret:
He spake saying: — " To me, the ear (of attention), this black curly (tress) maketh not.
" When with the wind, the (dark) violet tress becometh full of twist
Alas! of that time of curl (of Thy tress), what recollection (is it) that my heart — maketh not.
If my Saki (the true Beloved) of silver leg giveth naught but dregs
(poison), The body all mouth, like the wine-cup, who is there that maketh not.
The breeze became perfume-giver. Wherefore (is it that), Thy pure skirt,
The dust of the violet-bed, the musk of Khutan, maketh not.
Notwithstanding all this perfume of Thy skirt, in respect of the wind, wonder cometh to me,
That, by Thy passing, the dust, the musk of Khutan, it (the wind) maketh not. 10.
Against my honour, exercise no tyranny
for the bounty of the cloud, Without the aid of my tears, the pearl of 'Adn— — maketh not.
sarv chamane man chera mile chaman nemi-konad?
hamadme gol nemi-shavad, yad saman nemi-konad
di gelee-ey ze torre-ash, kardam o az sar fosus
goft ke in siyah-kaj, gush be man nemi-konad
ta del harze-garde man, raft be chine zolf u
zan safre deraz khod, 'zame vatn nemi-konad
pish kaman abruish, labe hami konam vali
gush kashide ast az an, gush be man nemi-konad
ba hame 'tafe damant, aidm az saba ajab
kaz gozar to, khak ra, moshk khotan nemi-konad
chon ze nasim mi-shavad, zolf banafshe porshekan
vae ke delam che yad az an, 'hadashakan nemi-konad
del be omid ruy u, hamadme jan nemi-shavad
jan be havaye kuy u, khedmat tan nemi-konad
saghi sim-saghe man, gar hame dard mi-dahad
kist ke tan cho jam mi, jamle dahan nemi-konad?
dasatkhushe jafa makon, ab rokham ke feyz abr
bi-madde serashke man, dar 'adan nemi-konad
koshat-ye ghamze to shod, hafez nashnide-panad
tigh sazast har ke ra, dard, sokhan nemi-konad