Ghazal 191

غزل شمارهٔ ۱۹۱

9 couplets

Persianفارسی

آن کیست کز رویِ کرم، با ما وفاداری کند

بر جایِ بدکاری چو من، یک دَم نکوکاری کند

اول به بانگِ نای و نی، آرد به دل پیغامِ وی

وانگه به یک پیمانه مِی، با من وفاداری کند

دلبر که جان فرسود از او، کامِ دلم نَگْشود از او

نومید نتْوان بود از او، باشد که دلداری کند

گفتم گره نَگْشوده‌ام، زان طُرِّه تا من بوده‌ام

گفتا مَنَش فرموده‌ام، تا با تو طَرّاری کند

پشمینه‌پوشِ تندخو، از عشق نشنیده‌است بو

از مَستیَش رمزی بگو، تا تَرکِ هشیاری کند

چون من گدایِ بی‌نشان، مشکل بُوَد یاری چُنان

سلطان کجا عیشِ نهان، با رندِ بازاری کند؟

زان طُرِّهٔ پُرپیچ و خَم، سهل است اگر بینم ستم

از بند و زنجیرش چه غم، هر کس که عیّاری کند؟

شد لشکرِ غم بی عدد، از بخت می‌خواهم مدد

تا فخرِ دین عَبدُالصَّمَد، باشد که غمخواری کند

با چشمِ پُرنیرنگِ او، حافظ مکن آهنگِ او

کان طُرِّهٔ شبرنگِ او، بسیار طَرّاری کند

EnglishClarke, 1891

Who is that one, who, by way of manliness, fidelity with me will— make

(Who) in respect of an ill-doer like me, once a good deed will make ? * First, to the sound of the harp and of the reedx me, His (the true Beloved's) message, he will bring: Then, with a measure of wine, fidelity with me, he will make.

The Heart-ravisher, for whom my soul withered

by whom, the desire of my heart opened not: Of Him, one cannot be hopeless.

Perchance, loving kindness, He may make. I said: — "So long as I have been (Thy lover), I have

not loosed a knot from that (Thy) tress:" He said:— " I have ordered it (the tress).

With thee, readiness (in having its knots unloosed) it shall make." 5. (O Murshid!) the wool-wearer, sullen of disposition (the hypocrite, captive to lust, in whom love hath no part) hath not perceived love's perfume

Of its (love's) intoxication, utter a hint, that, abandonment of sensibleness (and the choosing of the intoxication of love) he may make.

A beggar,' void of mark, like me! A Friend (God) like that was difficult to (ob- tain)

Hidden pleasure with the common bazar-haunter, where doth the (great) Sultan make?

'Tis easy if, from that tress, full of twist and turn, I experience tyranny

Of its bond and chain, what grief (is) that one's, who, coming and going, may — — make?

I. "The fidelity" is:— to do

all that mentioned in couplet 2.

...

...

FinglishTransliteration

an kist kaz ruy karam, ba ma vafadari konad

bar jay badkari cho man, yek dam nakukari konad

avval be bange nai o ney, arad be del pighame vai

vaange be yek pimane mi, ba man vafadari konad

delbar ke jan farsud az u, kam delam nagshud az u

numid natavan bud az u, bashad ke deldari konad

goftam gereh nagshude-am, zan torre ta man bude-am

gofta manash farmude-am, ta ba to tarrari konad

pashmine-pushe tanadkhu, az 'eshgh nashnide-ast bu

az masatyash ramzi begu, ta tork hashiari konad

chon man gadaye bi-neshan, moshkel bud yaari chenan

soltan koja 'ishe nahan, ba rend bazari konad?

zan torre porpich o kham, shal ast agar binam satam

az band o zanjirsh che gham, har kas ke 'yayari konad?

shod lashakre gham bi 'dad, az bakht mi-khaaham madad

ta fakhre din 'abdoalassamad, bashad ke ghamkhuari konad

ba cheshm pornirange u, hafez makon ahang u

kan torre shabarange u, besyar tarrari konad