Ghazal 19

غزل شمارهٔ ۱۹

9 couplets

Persianفارسی

ای نسیمِ سحر آرامگَهِ یار کجاست؟

منزلِ آن مَهِ عاشق‌کُشِ عَیّار کجاست؟

شبِ تار است و رَهِ وادیِ اَیمَن در پیش

آتشِ طور کجا موعدِ دیدار کجاست؟

هر که آمد به جهان نقشِ خرابی دارد

در خرابات بگویید که هُشیار کجاست؟

آن‌کس است اهلِ بشارت که اشارت داند

نکته‌ها هست بسی مَحرمِ اسرار کجاست؟

هر سرِ مویِ مرا با تو هزاران کار است

ما کجاییم و مَلامت‌گرِ بی‌کار کجاست؟

باز پرسید ز گیسویِ شِکَن در شِکَنَش

کاین دلِ غم‌زده سرگشته گرفتار کجاست؟

عقل دیوانه شد آن سلسلهٔ مُشکین کو؟

دل ز ما گوشه گرفت ابرویِ دلدار کجاست؟

ساقی و مُطرب و مِی جمله مُهَیّاست ولی

عیش بی‌یار مُهیّا نشود یار کجاست؟

حافظ از بادِ خزان در چمنِ دَهر مَرَنج

فکرِ معقول بفرما گُلِ بی‌خار کجاست؟

EnglishClarke, 1891

The Murshid is called

— Murshid, — zahiri the apparent Murshid. — majazi „ illusory — kamil „ perfect — hakiki „ true — ghaibi „ hidden, (God). — la-raibi „ doubtless 2.

By forb dding love, the admonisher spilled the blood of the heart of Hafiz.

Hafiz calleth him nazanin (beloved) because in former times, he was his friend. 3.

Cast thyself into intoxication and senselessness, so that, from its

delight, thou mayst not ex- perience the effects of grief. 6.

The day of covenant (Alast), see p. 4. Love's pain is but one tale — no more. Wonderful

(is) this That from every one (lover) whom I hear, the tale is not repeated (but uttered differently).

Come back! for, in separation from Thee, my expectant eye Is, like

the ear of the fast-keeper, intent on Allahu Akbar (God is greatest)! 7.

From every lover, I hear the tale differently. Those dwelling in the corner (of retirement) find their Desired One (God) in the corner;

those dwelling in the desert, in the desert; those of the cloister, in the cloister; those of the church, in the church.

Every one giveth preference to himself; uttereth his own tale;

denieth the tale of others; and regardeth himself fixed on truth. 8.

The daily fast of Ramazan endeth at sun-set when the Mu,az.zim exclaimeth: — jd] <UJI God is greatest! Muslims are required to pray five times a day: — i. between day-break and

sun-rise. ii. „ noon „ ^isr. iii. „ 'asr „ sun-set. iv.,, sun-set,, feshi. v. at (or after) &shi. asr is midtime between noon and nightfall, ashi is the time when darkness beginneth.

The beginning of each of these periods is announced by a chaunt

(azan) uttered by a crier (Mu.azzin) from the minaret (madina) of each Masjid.

FinglishTransliteration

ey nasim sahar aramgahe yar kojast?

manzel an mah 'ashegh-kesh 'ayyar kojast?

shab tar ast o rah vaadye aiman dar pish

atash tur koja mu'de didar kojast?

har ke amad be jahan naghsh kharabi darad

dar kharabat baguiid ke hoshiar kojast?

an-kas ast ahl bashart ke ashart danad

nokte-ha hast basi maharme asrar kojast?

har sar muy mara ba to hazaran kar ast

ma kajaiim o malamt-gar bi-kar kojast?

baz parsid ze gisuye shekan dar shekanash

ka'in del gham-zade saragashte garaftar kojast?

aghl divane shod an salasal-ye moshkin ku?

del ze ma gushe gereft abruy deldar kojast?

saghi o motreb o mi jamle mohayyast vali

'ish bi-yar mohayya nashavad yar kojast?

hafez az bad khazan dar chaman dahr maranj

fekr m'ghul bafarma gol bi-khar kojast?