Ghazal 189

غزل شمارهٔ ۱۸۹

9 couplets

Persianفارسی

طایرِ دولت اگر باز گذاری بِکُنَد

یار بازآید و با وصل قراری بِکُنَد

دیده را دَستگَهِ دُرّ و گهر گر چه نَمانْد

بخورَد خونی و تدبیرِ نثاری بکُند

دوش گفتم بکُند لعلِ لبش چارهٔ من

هاتفِ غیب ندا داد که «آری بکُند»

کس نیارَد برِ او دَم زنَد از قصّهٔ ما

مگرش بادِ صبا گوش، گذاری بکُند

داده‌ام بازِ نظر را به تَذَرْوی پرواز

بازخواند مگرش نقش و شکاری بکُند

شهر خالی‌ست ز عُشّاق بُوَد کز طَرَفی

مردی از خویش برون آید و کاری بکند

کو کریمی که ز بَزمِ طربش غم‌زده‌ای

جرعه‌ای دَرکِشد و دفعِ خُماری بکند

یا وفا، یا خبرِ وصلِ تو، یا مرگِ رقیب

بُوَد آیا که فلک زین دو سه کاری بکند؟

حافظا گر نَرَوی از دَرِ او، هم روزی

گذری بر سرت از گوشه کِناری بکند

EnglishClarke, 1891

English translation not yet available for this ghazal

FinglishTransliteration

taire dolat agar baz gazari bekonad

yar bazayad o ba vasl gharari bekonad

dide ra dasatgahe dar o ghar gar che namand

bakhurad khuni o tadbire nasari bekonad

dush goftam bekonad la'l labash char-ye man

hatfe ghib nada dad ke ari bekonad

kas niarad bar u dam zanad az ghesse ma

magarash bad saba gush, gazari bekonad

dade-am baz nazar ra be tazarui paruaz

bazkhuand magarash naghsh o shakari bekonad

shahr khali-st ze 'oshshagh bud kaz tarafi

mardi az khish birun ayad o kari bekonad

ku karimi ke ze bazme tarabash gham-zade-ey

jor'e-ey darkeshd o daf'e khomari bekonad

ya vafa, ya khabar vasl to, ya marg raghib

bud aia ke falak zin do se kari bekonad?

hafeza gar naraui az dar u, ham ruzi

gazri bar sarat az gushe kenari bekonad