Ghazal 188
غزل شمارهٔ ۱۸۸
7 couplets
مرا به رندی و عشق، آن فضول عیب کُنَد
که اعتراض بر اسرارِ علمِ غیب کُنَد
کمالِ سِرِّ محبت ببین، نه نقصِ گناه
که هر که بیهنر اُفتَد، نظر به عیب کُنَد
ز عطرِ حورِ بهشت آن نَفَس برآید بوی
که خاکِ میکدهٔ ما عَبیر جِیب کُنَد
چنان زَنَد رَهِ اسلام غمزهٔ ساقی
که اجتناب ز صهبا، مگر صُهیب کُنَد
کلیدِ گنجِ سعادت قبولِ اهلِ دل است
مباد آن که در این نکته شَکُّ و رِیب کُنَد
شبانِ وادیِ اَیمَن گَهی رسد به مراد
که چند سال به جان، خدمتِ شُعیب کند
ز دیده خون بِچکانَد فِسانهٔ حافظ
چو یادِ وقتِ زمانِ شَباب و شِیب کُنَد
English translation not yet available for this ghazal
mara be rendi o 'eshgh, an fazul 'eyb konad
ke a'taraz bar asrar 'elm ghib konad
kamale sar mahabat bebin, na naghse gonah
ke har ke bi-honar oftad, nazar be 'eyb konad
ze 'tare hure behesht an nafas barayad buy
ke khak meykade ma 'abir jeib konad
chenan zanad rah aslam ghamze saghi
ke ajatnab ze shaba, magar sohib konad
kalide ganj s'adt ghabule ahl del ast
mabad an ke dar in nokte shakko o reib konad
shabane vaadye aiman gahi resad be morad
ke chand sal be jan, khedmat sho'ib konad
ze dide khun bechkanad fasane hafez
cho yad vaght zaman shabab o sheib konad