Ghazal 187

غزل شمارهٔ ۱۸۷

7 couplets

Persianفارسی

دلا بسوز که سوزِ تو کارها بِکُنَد

نیازِ نیمْ‌شبی دفعِ صد بلا بِکُنَد

عِتابِ یارِ پری‌چهره عاشقانه بکَش

که یک کرشمه تلافیِّ صد جفا بکُند

ز مُلک تا ملکوتش حجاب بردارند

هر آن که خدمتِ جامِ جهان‌نما بکُند

طبیبِ عشق مسیحا‌دَم است و مُشفِق، لیک

چو دَرد در تو نبیند که را دوا بکُند؟

تو با خدایِ خود انداز کار و دل خوش دار

که رحم اگر نکند مُدَّعی‌، خدا بکُند

ز بختِ خفته ملولم، بُوَد که بیداری

به وقتِ فاتحهٔ صبح، یک دعا بکُند؟

بسوخت حافظ و بویی به زلفِ یار نَبُرد

مگر دِلالتِ این دولتش صبا بکُند

EnglishClarke, 1891

Tis the night of power

and closed is the book of separation: On that night, is safety to the rising of separation. O heart! in being a lover, be firm of foot: For, in this path, is no work void of reward.

Of profligacy, I will not repent me, Although, through stone and separation, thou causest torment to reach me. Went my heart from the hand

yet the beloved's face, I saw not: Of this tyranny, — complaint! of this reproof, — lamentations! 5.

O luminous morning of the heart! come forth: For dark indeed, I see the night of separation. Hafiz! thou desirest fidelity? —

Be endurer of the tyranny (and of the grace of the Beloved): Then in traffic, is the verification of profit and of loss.

...

...

...

...

FinglishTransliteration

dala basuz ke suz to karha bekonad

niaz nim-shabi daf'e sad bala bekonad

'etab yar pari-chehre 'ashghane bekesh

ke yek kereshme talafayye sad jafa bekonad

ze molk ta malkutsh hajab bardarand

har an ke khedmat jam jahan-nama bekonad

tabibe 'eshgh masiha-dam ast o moshfegh, lik

cho dard dar to nabind ke ra dua bekonad?

to ba khadaye khod andaz kar o del khosh dar

ke raham agar nakanad modda'i-, khoda bekonad

ze bakht khafte malulm, bud ke bidari

be vaght fatah-ye sobh, yek do'a bekonad?

besukht hafez o buii be zolf yar nabord

magar delalte in dulatsh saba bekonad