Ghazal 185
غزل شمارهٔ ۱۸۵
7 couplets
نقدها را بُوَد آیا که عَیاری گیرند؟
تا همه صومعهداران پیِ کاری گیرند
مصلحتدیدِ من آن است که یاران همه کار
بِگُذارَند و خَمِ طُرِّهٔ یاری گیرند
خوش گرفتند حریفان سرِ زلفِ ساقی
گر فَلَکْشان بِگُذارَد که قراری گیرند
قوَّتِ بازویِ پرهیز به خوبان مفروش
که در این خیل حِصاری به سواری گیرند
یارَب این بَچِّهٔ تُرکان چه دلیرند به خون
که به تیرِ مُژه، هر لحظه شکاری گیرند
رقص بر شعرِ تر و نالهٔ نِی خوش باشد
خاصه رقصی که در آن دستِ نگاری گیرند
حافظ اَبنایِ زمان را غمِ مسکینان نیست
زین میان گر بتوان به که کناری گیرند
Drink the cup of the wine of unity of a " man;" So that, by it grief's root, up from the
heart, thou mayst pluck. Expanded, keep the heart, like the cup of wine; Head closed how long like a large jar?
When, from the jar of selflessness, a ritl thou drinkest, Less of thyself (voluntarily), thou boastest of "self." Like the (humble and worthless) stone at thy foot
be,— not like the water (of the cloud glorying in sublimity); All colour of deceit, thou mixest; and wet of skirt (lust-stained) thou art. 5.
To wine, bind the heart, so that, like a man, The neck of hypocrisy and of piety— — thou mayst shatter. Arise, and, like Hafiz, an effort (in the service of the
Pir of tarikat) make; so that, perchance, Thyself, at the true Beloved's foot, thou mayest cast. I. " Man." See Odes 144, c. 10; 524, c. I; 557, c. I.
...
...
...
...
naghadha ra bud aia ke 'aiari girand?
ta hame some'e-daran paye kari girand
masalahat-did man an ast ke yaran hame kar
begozarand o khame torre yaari girand
khosh garafatanad harifan sar zolf saghi
gar falakshan begozarad ke gharari girand
ghavvate bazuye parhiz be khuban mafrush
ke dar in khil hesari be suari girand
ya-rab in bachche-ye torkan che dalirand be khun
ke be tire mozhe, har lahze shakari girand
raghas bar she'r tar o nale ney khosh bashad
khase raghsi ke dar an dast nagari girand
hafez abnaye zaman ra gham maskinan nist
zin miyan gar batuan be ke kanari girand