Ghazal 181

غزل شمارهٔ ۱۸۱

7 couplets

Persianفارسی

بعد از این دستِ من و دامنِ آن سروِ بلند

که به بالای چَمان از بُن و بیخَم بَرکَنْد

حاجتِ مطرب و مِی نیست تو بُرقَع بِگُشا

که به رقص آوَرَدَم آتشِ رویت چو سپند

هیچ رویی نشود آینهٔ حجلهٔ بخت

مگر آن روی که مالَند در آن سُمِّ سمند

گفتم اسرارِ غمت هر چه بُوَد گو می‌باش

صبر از این بیش ندارم چه کنم تا کی و چند؟

مَکُش آن آهویِ مُشکینِ مرا ای صیّاد

شرم از آن چشمِ سیه دار و مَبَندَش به کمند

منِ خاکی که از این در نَتَوانَم برخاست

از کجا بوسه زنم بر لبِ آن قصرِ بلند؟

بازمَستان دل از آن گیسویِ مُشکین حافظ

زان که دیوانه همان به که بُوَد اندر بند

EnglishClarke, 1891

After this, — (together are) my hand and the skirt of that lofty cypress (the Prince of

Khujand), Who, with a moving stature, plucked me up from root and branch (of the house- hold).

Need of the minstrel and of wine is none. Lift thou the veil

That the fire of thy (resplendent) face may bring me, like rue, to dancing.

No face becometh the mirror of fortune's (glorious) face, Save that face,

which they rub on the hoof of the bay steed (of the beloved).

I said: — " The secret of thy grief, whatever it is, say be:" More than

this, no patience have I. What shall I do ? Till when, how long (shall I exercise patience)? 5.

O hunter (death)! slay not that musky deer (the beloved): Have shame of that dark (piteous) eye

and, in the noose, bind him not.

I, dusty, who, from this door (of separation from the Beloved), cannot rise, —

How may I plant a kiss on the lip of that lofty palace ?

Night and day, in prayer for the heart-bereft lover, speak ye, Saying

— " Let not thy straight stature experience injury from time!" When Hafiz heareth ghazals fresh and heart-alluring, If perfection be theirs, (other) verse he uttereth not to (the Prince of) Khujand.

FinglishTransliteration

ba'd az in dast man o daman an sarv boland

ke be balai chaman az bon o bikham barkand

hajat motreb o mi nist to borgha' begosha

ke be raghas avaradam atash ruit cho sapanad

hich ruii nashavad ayene hajal-ye bakht

magar an ruy ke maland dar an somme samanad

goftam asrar ghamat har che bud gu mi-bash

sabr az in bish nadarm che konam ta key o chand?

makosh an ahuye moshkin mara ey sayyad

sharam az an cheshm siyah dar o mabandash be kamanad

man khaki ke az in dar natauanam barkhast

az koja buse zanam bar lab an ghasre boland?

bazmastan del az an gisuye moshkin hafez

zan ke divane haman be ke bud andar band