Ghazal 180
غزل شمارهٔ ۱۸۰
8 couplets
ای پستهٔ تو خنده زده بر حدیثِ قند
مشتاقم از برای خدا یک شِکَر بخند
طوبی ز قامتِ تو نیارد که دَم زند
زین قصّه بگذرم که سخن میشود بلند
خواهی که برنخیزدت از دیده رودِ خون
دل در وفایِ صحبتِ رودِ کسان مَبَند
گر جلوه مینمایی و گر طعنه میزنی
ما نیستیم معتقدِ شیخِ خودپسند
ز آشفتگیِ حالِ من آگاه کِی شود؟
آن را که دل نگشت گرفتارِ این کمند
بازارِ شوق گرم شد آن سروْقد کجاست؟
تا جانِ خود بر آتش رویش کُنم سپند
جایی که یارِ ما به شِکَرخنده دَم زند
ای پسته کیستی تو، خدا را به خود مخند
حافظ چو تَرکِ غمزهٔ تُرکان نمیکنی
دانی کجاست جای تو؟ خوارزم یا خُجَند
O (beloved) hidden from (my) sight! to God, I entrust,—— thee. (In pain of separation), thou consumedest my soul
yet with heart, friend I hold— thee.
So long as I trail not the skirt of my shroud beneath the foot of the
dust (of the grave), Believe not, I will keep (my) hand from off the skirt of thee.
Display the prayer-arch of thy eyebrow, that, in the morning-time, (In excuse), I may bring forth my hand of prayer and bring it upon the neck of thee.
• If it be necessary for me to go to Harut of Babil, A hundred kinds of sorcery (learned from him) I will evoke to bring thee. 5.
Of thy grace,— give me access to thyself so that, with heart-consuming, The jewel
(the tear) of the eye, I may momently rain upon the feet of thee.
(In exceeding love for thee), I have, in my bosom, established a hundred streams (of tear)
from my eye In the hope that I may sow love's seed in the heart of thee.
I weep; and, from this tear, torrent raining, my hope Is that love's seed, I may plant in the heart of— thee.
The beloved spilled my blood; and released me from grief of separation, Thank-profferer, I am for the dagger-working glance of. thee.
O faithless physician (the beloved)! I wish to die before thee
Ask the sick; for I am in expectation of thee. 10. If my eye and heart show desire for another (lovely one), To that heart, I set fire; and pluck out the eye for the sake of— thee.
Hafiz! wine (love), and the mistress (the beloved), and profligacy (the fearless, careless state) are not (contrary to) thy way of life: (Thus) wholly thou doest
and (since thou exceedest not) I pardon thee. [4. Harut. See Ode 14..
ey pasat-ye to khande zade bar hadis ghanad
mashtaghm az barai khoda yek shokr bakhanad
tubi ze ghamte to niard ke dam zanad
zin ghesse bagazaram ke sokhan mi-shavad boland
khaahi ke barankhizadt az dide ravad khun
del dar vafaye sohbat ravad kasan maband
gar jelve mi-namaii o gar t'ne mi-zani
ma nistim m'taghde sheykh khudapasand
ze ashafatagye hal man agae key shavad?
an ra ke del nagashat garaftare in kamanad
bazar showgh garam shod an saravaghad kojast?
ta jan khod bar atash ruish konam sapanad
jaii ke yar ma be shekarakhande dam zanad
ey paste kisti to, khoda ra be khod makhanad
hafez cho tork ghamze torkan nemi-koni
dani kojast jay to? khuarazm ya khojand