Ghazal 177
غزل شمارهٔ ۱۷۷
10 couplets
نه هر که چهره برافروخت دلبری داند
نه هر که آینه سازد سِکندری داند
نه هر که طَرْفِ کُلَه کج نهاد و تُند نشست
کلاهداری و آیینِ سروری داند
تو بندگی چو گدایان به شرطِ مزد مکن
که دوست، خود روشِ بندهپروری داند
غلامِ همّتِ آن رندِ عافیتسوزم
که در گداصفتی کیمیاگری داند
وفا و عهد نکو باشد ار بیاموزی
وگر نه هر که تو بینی ستمگری داند
بباختم دلِ دیوانه و ندانستم
که آدمیبچهای، شیوهٔ پری داند
هزار نکتهٔ باریکتر ز مو این جاست
نه هر که سر بتراشد قلندری داند
مدارِ نقطهٔ بینش ز خالِ توست مرا
که قدرِ گوهرِ یکدانه جوهری داند
به قَدّ و چهره هر آن کس که شاهِ خوبان شد
جهان بگیرد اگر دادگستری داند
ز شعرِ دلکَشِ حافظ کسی بُوَد آگاه
که لطفِ طبع و سخن گفتنِ دَری داند
Not every beloved ofle that up-kindleth his face the work of a heart-ravisher — -
knoweth. Not every one who maketh the mirror (of Sikandar), the work of a Sikandar knoweth.
Not every one who slantwise placed his cap and sat severe
The work of a crown-possessor, and the usage of a Ruler knoweth.
Here, finer than a hair, are a thousand (subtle) points
Not every one who shaveth his head the work of a Kalandar knoweth.
Good are fidelity (promise-fulfilling) and covenant, if thou wilt learn
If not, every one thou seest, the work of a tyrant knoweth. 5.
(O beloved!) the centre of the point of my vision is thy mole
For the value of the incomparable jewel, the jeweller knoweth.
Like the beggars, do not thou service for wages
For the way of slave-cherishing, the Friend Himself knoweth. Drowned in the water of my own eye, am I!
What remedy, may I make ? Not every one, the work of a swimmer in the ocean, knoweth. I am the slave of resolution of
that profligate, safety-consuming (the Murshid or the perfect Arif), Who, in beggar quality, the work of an alchemist (causing others to reach per- fection) knoweth.
My distraught heart, I staked
and knew not That one born of man, the way of a Par! knoweth. 10. In stature and face, every one who became the king of the lovely ones (Arifs) Taketh the world, if the work of a justice-dispenser, he knoweth.
Acquainted with Hafiz's heart-alluring verse, becometh that one, Who, the
grace of disposition, and the utterance of Dari- knoweth. n.
The Persian tongue is of seven kinds
— 1. Hirivi, the speech of the people of Hirat (Hari). 2. Sikri, „ „,i a mountain in Zabulistan (Sistan) between Kich and Makran. 3. Zavali, the speech of the people of Zabul.
na har ke chehre barafrukht delbari danad
na har ke ayene sazd sekanadri danad
na har ke taraf kolae kaj nahad o tond nashasat
kalae-dari o aiine saruri danad
to bandegi cho gadaian be sharte mazad makon
ke dust, khod rushe bande-paruri danad
gholam hemmat an rend 'afit-suzm
ke dar gadasafti kimiagri danad
vafa o ahd naku bashad ar biamuzi
vagr na har ke to bini satamagri danad
babakhatm del divane o nadanasatm
ke admi-bache-ey, shive pari danad
hezar nokte barik-tar ze mu in jast
na har ke sar batrashd ghalanadri danad
madar naghat-ye binesh ze khal tost mara
ke ghadr gohar yek-dane juhri danad
be ghad o chehre har an kas ke shah khuban shod
jahan bagird agar dadagasatri danad
ze she'r dalkashe hafez kasi bud agae
ke lotf tab' o sokhan gafatne dari danad