Ghazal 177

غزل شمارهٔ ۱۷۷

10 couplets

Persianفارسی

نه هر که چهره برافروخت دلبری داند

نه هر که آینه سازد سِکندری داند

نه هر که طَرْفِ کُلَه کج نهاد و تُند نشست

کلاه‌داری و آیینِ سروری داند

تو بندگی چو گدایان به شرطِ مزد مکن

که دوست، خود روشِ بنده‌پروری داند

غلامِ همّتِ آن رندِ عافیت‌سوزم

که در گداصفتی کیمیاگری داند

وفا و عهد نکو باشد ار بیاموزی

وگر نه هر که تو بینی ستمگری داند

بباختم دلِ دیوانه و ندانستم

که آدمی‌بچه‌ای، شیوهٔ پری داند

هزار نکتهٔ باریک‌تر ز مو این جاست

نه هر که سر بتراشد قلندری داند

مدارِ نقطهٔ بینش ز خالِ توست مرا

که قدرِ گوهرِ یک‌دانه جوهری داند

به قَدّ و چهره هر آن کس که شاهِ خوبان شد

جهان بگیرد اگر دادگستری داند

ز شعرِ دلکَشِ حافظ کسی بُوَد آگاه

که لطفِ طبع و سخن گفتنِ دَری داند

EnglishClarke, 1891

Not every beloved ofle that up-kindleth his face the work of a heart-ravisher — -

knoweth. Not every one who maketh the mirror (of Sikandar), the work of a Sikandar knoweth.

Not every one who slantwise placed his cap and sat severe

The work of a crown-possessor, and the usage of a Ruler knoweth.

Here, finer than a hair, are a thousand (subtle) points

Not every one who shaveth his head the work of a Kalandar knoweth.

Good are fidelity (promise-fulfilling) and covenant, if thou wilt learn

If not, every one thou seest, the work of a tyrant knoweth. 5.

(O beloved!) the centre of the point of my vision is thy mole

For the value of the incomparable jewel, the jeweller knoweth.

Like the beggars, do not thou service for wages

For the way of slave-cherishing, the Friend Himself knoweth. Drowned in the water of my own eye, am I!

What remedy, may I make ? Not every one, the work of a swimmer in the ocean, knoweth. I am the slave of resolution of

that profligate, safety-consuming (the Murshid or the perfect Arif), Who, in beggar quality, the work of an alchemist (causing others to reach per- fection) knoweth.

My distraught heart, I staked

and knew not That one born of man, the way of a Par! knoweth. 10. In stature and face, every one who became the king of the lovely ones (Arifs) Taketh the world, if the work of a justice-dispenser, he knoweth.

Acquainted with Hafiz's heart-alluring verse, becometh that one, Who, the

grace of disposition, and the utterance of Dari- knoweth. n.

The Persian tongue is of seven kinds

— 1. Hirivi, the speech of the people of Hirat (Hari). 2. Sikri, „ „,i a mountain in Zabulistan (Sistan) between Kich and Makran. 3. Zavali, the speech of the people of Zabul.

FinglishTransliteration

na har ke chehre barafrukht delbari danad

na har ke ayene sazd sekanadri danad

na har ke taraf kolae kaj nahad o tond nashasat

kalae-dari o aiine saruri danad

to bandegi cho gadaian be sharte mazad makon

ke dust, khod rushe bande-paruri danad

gholam hemmat an rend 'afit-suzm

ke dar gadasafti kimiagri danad

vafa o ahd naku bashad ar biamuzi

vagr na har ke to bini satamagri danad

babakhatm del divane o nadanasatm

ke admi-bache-ey, shive pari danad

hezar nokte barik-tar ze mu in jast

na har ke sar batrashd ghalanadri danad

madar naghat-ye binesh ze khal tost mara

ke ghadr gohar yek-dane juhri danad

be ghad o chehre har an kas ke shah khuban shod

jahan bagird agar dadagasatri danad

ze she'r dalkashe hafez kasi bud agae

ke lotf tab' o sokhan gafatne dari danad