Ghazal 176

غزل شمارهٔ ۱۷۶

8 couplets

Persianفارسی

سَحَرم دولتِ بیدار به بالین آمد

گفت برخیز که آن خسرو شیرین آمد

قدحی درکش و سرخوش به تماشا بخرام

تا ببینی که نگارت به چه آیین آمد

مژدگانی بده ای خلوتیِ نافه‌گشای

که ز صحرایِ خُتَن آهویِ مُشکین آمد

گریه آبی به رخِ سوختگان بازآورد

ناله فریادرَسِ عاشقِ مسکین آمد

مرغِ دل باز هوادارِ کمان‌ابروییست

ای کبوتر نگران باش که شاهین آمد

ساقیا می بده و غم مخور از دشمن و دوست

که به کامِ دلِ ما آن بشد و این آمد

رسمِ بدعهدیِ ایّام چو دید ابرِ بهار

گریه‌اش بر سمن و سنبل و نسرین آمد

چون صبا گفتهٔ حافظ بشنید از بلبل

عَنبرافشان به تماشایِ ریاحین آمد

EnglishClarke, 1891

In the morning, to my pillow, vigilant fortune—— came: (And) said: —

" (From sleep) arise! For that thy dear Khusrau (the true Beloved) hath come.

" A goblet drink

and, for seeing Him, merry of head, go: " That thou mayst see in what fashion, thy idol— hath come. " O Khilvati, musk-pod opener! give the glad tidings • "That, from the desert of Khutan (from afar), a musky deer (the true Be-' loved) hath come.

" To the (yellow) cheek of those consumed (with love in separation from Thee) my (bloody) weeping hath brought back a great (ruddy) lustre: "Weeping, the helper of the (yellow-cheeked) wretched lover hath come." 5. 0

Saki! give wine; suffer no grief on account of the enemy or of the (true) Beloved: For, to our heart's desire, that (the enemy) hath gone; and this (the true Beloved) hath come.

(In) joy of the (true) Beloved, Pan of face, give a cup of pure wine

For ruby wine, the remedy for the grief-stricken heart hath come.

Again desirous of the eye-brow bow is the bird of my heart

O pigeon! be expectant. For the falcon hath come. When, the spring-cloud beheld Time's bad faith, On the lily and the hyacinth and the rose, its weeping (raining) came.

When, from the bulbul, the morning breeze heard Hafiz's utterance, At

the spectacle of the sweet basil, ambergris-scattering, it (the breeze) came.

...

...

FinglishTransliteration

saharm dolat bidar be balin amad

goft barkhiz ke an khasru shirin amad

ghadhi darakash o sarkhush be tamasha bakhram

ta babini ke nagart be che aiin amad

mazhadgani bedeh ey khalutye nafe-goshai

ke ze sharaye khotan ahuye moshkin amad

garie abi be rokh sukhatgan bazaurd

nale fariadrase 'ashegh meskin amad

morgh del baz huadare kaman-abruiist

ey kabutr nagran bash ke shahin amad

saghiya mi bedeh o gham makhor az dashaman o dust

ke be kam del ma an beshod o in amad

rasm bad'hadye ayyam cho did abre bahar

garie-ash bar saman o sanabal o nasrin amad

chon saba gafat-ye hafez bashnid az bolbol

'anabrafshan be tamashaye riahin amad