Ghazal 175
غزل شمارهٔ ۱۷۵
8 couplets
صبا به تهنیتِ پیرِ مِیفروش آمد
که موسمِ طرب و عیش و ناز و نوش آمد
هوا مسیحنفس گشت و باد نافهگشای
درخت سبز شد و مرغ دَر خروش آمد
تنورِ لاله چنان برفروخت بادِ بهار
که غنچه غرقِ عرق گشت و گل به جوش آمد
به گوشِ هوش نیوش از من و به عشرت کوش
که این سخن سَحَر از هاتفم به گوش آمد
ز فکرِ تفرقه بازآی تا شوی مجموع
به حکمِ آن که چو شد اهرمن سروش آمد
ز مرغِ صبح ندانم که سوسنِ آزاد
چه گوش کرد؟ که با دَه زبان خموش آمد
چه جایِ صحبتِ نامحرم است مجلسِ انس؟
سرِ پیاله بپوشان که خرقهپوش آمد
ز خانقاه به میخانه میرود حافظ
مگر ز مستیِ زهدِ ریا به هوش آمد
(O true Beloved!) on the workshop of the eye, the form of Thy face, I drew
An idol in Thy form, not I saw; not I heard.
(Formerly), mine was the hope of lordship; (now), Thy (high) slavery, I sought: (Formerly), mine was desire for empire; (now), Thy (high) service, 1 chose:
Although in search of Thee, equal in rein (speed) with the (swift) north breeze I am Not (even) the dust of the (swiftly) moving cypress of Thy stature, I reached.
Hope in the (dark) night of Thy (dark) tress for the bright day of life, I estab- lished not
From the heart's desire, desire for Thy mouth's round form, I severed, 5.
The sin (fault) of Thy dark eye, and of Thy heart-alluring neck, it was, That, like the wild deer, from man I fled. From desire for Thy sweet fountain, what drops (tears they were) that I scat- tered
From Thy ruby (lip) wine-selling, what graces I purchased.
On my wounded heart, what arrows of glances, Thou loosedest: At the head of Thy street, what loads of grief I endured. O breeze of the morning! from the (true) Beloved's street, a little dust bring
For, from that moist land, the perfume of the blood of the wounded heart I perceived.
Over my head, from His street, a (fragrant) breeze like the (perfumed) rose-bud passed,
For (obtaining) the perfume of which, the screen over my poor heart, 1 rent. g.
The second line may be: — Which for the sake of (diffusing) its perfume, the screen over my poor heart—— rent. 10. The oath— by the dust of Thy foot
and by the light of the eye of Hafiz, (I swear) that, without Thy face, No splendour from the lamp of the eye, I saw.
...
saba be tahnite pir mi-farush amad
ke musme tarab o 'ish o naz o nush amad
hava masih-nafas gasht o bad nafe-goshai
darakhat sabaz shod o morgh dar kharush amad
tanure lale chenan barafrukht bad bahar
ke ghonche gharghe 'ragh gasht o gol be jush amad
be gush hush niush az man o be 'sharat kush
ke in sokhan sahar az hatafm be gush amad
ze fekr tafarghe bazai ta shui majmu'
be hokm an ke cho shod aharamn sarush amad
ze morgh sobh nadanm ke susne azad
che gush kard? ke ba dae zaban khamush amad
che jay sohbat namaharm ast majles ans?
sar piyale bapushan ke kherghe-push amad
ze khanghae be meykhane mi-ravad hafez
magar ze masti zohd ria be hush amad