Ghazal 174

غزل شمارهٔ ۱۷۴

7 couplets

Persianفارسی

مژده ای دل که دگر بادِ صبا بازآمد

هدهد خوش‌خبر از طَرْفِ سبا بازآمد

برکش ای مرغِ سحر نغمهٔ داوودی باز

که سلیمانِ گل از بادِ هوا بازآمد

عارفی کو که کُنَد فَهْم زبانِ سوسن

تا بپرسد که چرا رفت و چرا بازآمد

مردمی کرد و کرم لطفِ خداداد به من

کـ‌آن بتِ ماه‌رخ از راهِ وفا بازآمد

لاله بویِ میِ نوشین بشنید از دمِ صبح

داغ‌دل بود، به امّیدِ دوا بازآمد

چشمِ من در رهِ این قافلهٔ راه بماند

تا به گوشِ دلم آوازِ دَرا بازآمد

گرچه حافظ دَرِ رَنجِش زد و پیمان بِشکست

لطفِ او بین که به لطف از درِ ما بازآمد

EnglishClarke, 1891

O heart! glad tidings that the morning breeze hath come back. From the quarters

of Saba (the land of Queen Balkis) the lap-wing of good news hath come back.

O bird of the morning (the bulbul, or the dove)! prolong the melody of Da,ud

For from the quarter of the air, the Sulaiman of the rose hath come back.

From morn's breath, the tulip hath perceived the perfume of sweet wine: (Hers) was the heart's stain (streak)

in hope of remedy she hath come back.

(In the world) where (is) an Arif who understandeth the lily's tongue? That he may inquire: — Why she went

and why she hath come back. 5.

In rear of that Kafila, my eye drew much water (tears)

Since to my heart's ear, the sound of the bell hath come back. Fortune, God-given, showed me manliness and kindness.

In that for God's sake, the idol of stone heart (the beloved)- hath come back. Although Hafiz beat the door of offence and

broke his covenant (with the true Beloved), Behold His grace that, in peace, from our door, He (our excuse accepting) hath come back.

...

FinglishTransliteration

mozhde ey del ke degar bad saba bazamd

hadahad khosh-khabar az taraf saba bazamd

barkesh ey morgh sahar naghme dauudi baz

ke salimane gol az bad hava bazamd

'arfi ku ke konad fahm zaban susn

ta baparasad ke chera raft o chera bazamd

maradmi kard o karam lotf khadadad be man

k-an bate mah-rokh az rah vafa bazamd

lale buy mi nushin bashnid az dam sobh

dagh-del bud, be omid dua bazamd

cheshm man dar rah in ghafal-ye rah bamand

ta be gush delam auaze dara bazamd

garche hafez dar ranjesh zad o piman beshakast

lotf u bin ke be lotf az dar ma bazamd