Ghazal 173

غزل شمارهٔ ۱۷۳

8 couplets

Persianفارسی

در نمازم خَمِ ابرویِ تو با یاد آمد

حالتی رفت که محراب به فریاد آمد

از من اکنون طمعِ صبر و دل و هوش مدار

کان تحمّل که تو دیدی همه بر باد آمد

باده صافی شد و مرغانِ چمن مست شدند

موسمِ عاشقی و کار به بنیاد آمد

بویِ بهبود ز اوضاعِ جهان می‌شنوم

شادی آورد گل و بادِ صبا شاد آمد

ای عروسِ هنر از بخت شکایت مَنِما

حجلهٔ حُسن بیارای که داماد آمد

دلفریبانِ نباتی همه زیور بستند

دلبرِ ماست که با حُسنِ خداداد آمد

زیرِ بارند درختان که تعلّق دارند

ای خوشا سرو که از بارِ غم آزاد آمد

مطرب از گفتهٔ حافظ غزلی نَغز بخوان

تا بگویم که ز عهدِ طربم یاد آمد

EnglishClarke, 1891

O heart! in the Beloved's street, passing thou makest not;

The chattels of conjunction, thou hast; and a work thou doest not.

In the hand, the chaugan of desire; yet the ball thou strikest not

; In the hand, a game like this; and a prey thou makest not.

This (red) blood that, into thy liver, waveth, — For the work (use)

of thy face-colour, a point (why is it that) thou makest not ?

Musky (fragrant) becometh not creation's breath

because (swiftly) like the wind, On the dust of the Beloved's street, passing, thou makest not. 5.

If, with the soul of grief, others have purchased the Beloved, O heart! this deed, once, thou doest not. From this sward (the world), I fear that thou takest not the sleeve of the rose (ma'rifat)

For, the endurance of a thorn from its rose-bed,—— thou sufferest not.

To the dust thou castest, the cup joyous and full of wine; and wine

And of the calamity of wine-sickness, thought thou makest not. • Enclosed in the sleeve of thy soul, are a hundred musk-pods; Them, a sacrifice for the Beloved's tress, thou makest not.

Hafiz! go. For the service of the Friend's court, If all do, once thou doest not. 6. Not lawful to thyself considerest thou the troubles of this world

ever the seeker of rest thou art. 7.

Despite thy power, no work thou completest; thy time thou

wastest; and the calamity of wine- sickness, regardest not. 8l6 DiVAN-l-HAFIZ.

FinglishTransliteration

dar namazm khame abruy to ba yad amad

halti raft ke mahrab be faryad amad

az man aknun tama' sabr o del o hush madar

kan tahamamal ke to didi hame bar bad amad

bade safi shod o marghane chaman mast shadanad

musme 'ashghi o kar be bonyad amad

buy bahbud ze auza'e jahan mi-shanum

shadi avard gol o bad saba shad amad

ey 'ruse honar az bakht shakait manema

hajal-ye hosn biarai ke damad amad

dalafribane nabati hame ziur basatanad

delbar mast ke ba hosn khadadad amad

zir barand darakhtan ke t'lalagh darand

ey khusha sarv ke az bar gham azad amad

motreb az gafat-ye hafez ghazli naghz bekhaan

ta baguim ke ze ahd tarabam yad amad