Ghazal 17

غزل شمارهٔ ۱۷

8 couplets

Persianفارسی

سینه از آتش دل، در غمِ جانانه بسوخت

آتشی بود در این خانه که کاشانه بسوخت

تنم از واسطهٔ دوریِ دلبر بگداخت

جانم از آتشِ مهرِ رخِ جانانه بسوخت

سوزِ دل بین که ز بس آتش اشکم، دلِ شمع

دوش بر من ز سرِ مِهر، چو پروانه بسوخت

آشنایی نه غریب است که دلسوزِ من است

چون من از خویش برفتم، دلِ بیگانه بسوخت

خرقهٔ زهدِ مرا، آبِ خرابات ببُرد

خانهٔ عقلِ مرا، آتشِ میخانه بسوخت

چون پیاله دلم از توبه که کردم بشکست

همچو لاله، جگرم بی می و خُمخانه بسوخت

ماجرا کم کن و بازآ که مرا مردمِ چشم

خرقه از سر به درآورد و به شکرانه بسوخت

ترک افسانه بگو حافظ و مِی نوش دمی

که نَخُفتیم شب و شمع به افسانه بسوخت

EnglishClarke, 1891

Last night, He (the true Beloved) came

and His cheek, He had enkindled. Let us see, the grief-stricken heart (of the lover), how He—- had consumed.

The custom of lover-slaying

and the way of city-upsetting Was a garment that, on His form, He had stitched. Rue for His own face, He (the true Beloved) regarded the lover's soul: And, for this work (of consuming the lover), the (ruddy) fire of His cheek,— had enkindled.

The (black) infidelity of His (dark) tress attacked the path of faith

and that one of stony heart, In its (faith's) path, a torch (formed) of His ruddy face, had enkindled. 5.

To hand, much blood my heart brought; but, my eye (with bloody tears) spilled it

Allah, Allah! (this blood) who had expended; who— had collected ?.

The (true) Beloved, sell not for the world (and in the world's attachments be not

foot-bound). For, much, it profited not That one who, for base gold, Yusuf,— — had sold.

Although, outwardly, He spake saying

— "I will cruelly slay thee," I saw That secretly towards me, heart-consumed, His glance— • had been.

He spake, and sweetly spake:— " Hafiz! go

and burn the khirka: " O Lord! from whom, this (power of) base-coin recognising (is it that) He—- had learned?

...

FinglishTransliteration

sine az atash del, dar gham janane besukht

atshi bud dar in khane ke kashane besukht

tanam az vaasat-ye durye delbar bagdakht

janam az atash mehr rokh janane besukht

suz del bin ke ze bas atash ashakm, del sham'

dush bar man ze sar mehr, cho parvane besukht

ashnaii na gharib ast ke dalsuze man ast

chon man az khish barafatam, del bigane besukht

kherghe zohd mara, ab kharabat bebarad

khane aghl mara, atash meykhane besukht

chon piyale delam az tobe ke kardam bashakasat

hamcho lale, jagaram bi mi o khomkhane besukht

majra kam kon o baza ke mara mardom cheshm

kherghe az sar be daraurd o be shakrane besukht

tork afsane begu hafez o mi nush dami

ke nakhoftim shab o sham' be afsane besukht