Ghazal 17
غزل شمارهٔ ۱۷
8 couplets
سینه از آتش دل، در غمِ جانانه بسوخت
آتشی بود در این خانه که کاشانه بسوخت
تنم از واسطهٔ دوریِ دلبر بگداخت
جانم از آتشِ مهرِ رخِ جانانه بسوخت
سوزِ دل بین که ز بس آتش اشکم، دلِ شمع
دوش بر من ز سرِ مِهر، چو پروانه بسوخت
آشنایی نه غریب است که دلسوزِ من است
چون من از خویش برفتم، دلِ بیگانه بسوخت
خرقهٔ زهدِ مرا، آبِ خرابات ببُرد
خانهٔ عقلِ مرا، آتشِ میخانه بسوخت
چون پیاله دلم از توبه که کردم بشکست
همچو لاله، جگرم بی می و خُمخانه بسوخت
ماجرا کم کن و بازآ که مرا مردمِ چشم
خرقه از سر به درآورد و به شکرانه بسوخت
ترک افسانه بگو حافظ و مِی نوش دمی
که نَخُفتیم شب و شمع به افسانه بسوخت
Last night, He (the true Beloved) came
and His cheek, He had enkindled. Let us see, the grief-stricken heart (of the lover), how He—- had consumed.
The custom of lover-slaying
and the way of city-upsetting Was a garment that, on His form, He had stitched. Rue for His own face, He (the true Beloved) regarded the lover's soul: And, for this work (of consuming the lover), the (ruddy) fire of His cheek,— had enkindled.
The (black) infidelity of His (dark) tress attacked the path of faith
and that one of stony heart, In its (faith's) path, a torch (formed) of His ruddy face, had enkindled. 5.
To hand, much blood my heart brought; but, my eye (with bloody tears) spilled it
Allah, Allah! (this blood) who had expended; who— had collected ?.
The (true) Beloved, sell not for the world (and in the world's attachments be not
foot-bound). For, much, it profited not That one who, for base gold, Yusuf,— — had sold.
Although, outwardly, He spake saying
— "I will cruelly slay thee," I saw That secretly towards me, heart-consumed, His glance— • had been.
He spake, and sweetly spake:— " Hafiz! go
and burn the khirka: " O Lord! from whom, this (power of) base-coin recognising (is it that) He—- had learned?
...
sine az atash del, dar gham janane besukht
atshi bud dar in khane ke kashane besukht
tanam az vaasat-ye durye delbar bagdakht
janam az atash mehr rokh janane besukht
suz del bin ke ze bas atash ashakm, del sham'
dush bar man ze sar mehr, cho parvane besukht
ashnaii na gharib ast ke dalsuze man ast
chon man az khish barafatam, del bigane besukht
kherghe zohd mara, ab kharabat bebarad
khane aghl mara, atash meykhane besukht
chon piyale delam az tobe ke kardam bashakasat
hamcho lale, jagaram bi mi o khomkhane besukht
majra kam kon o baza ke mara mardom cheshm
kherghe az sar be daraurd o be shakrane besukht
tork afsane begu hafez o mi nush dami
ke nakhoftim shab o sham' be afsane besukht