Ghazal 16
غزل شمارهٔ ۱۶
11 couplets
خَمی که ابرویِ شوخِ تو در کمان انداخت
به قصد جانِ منِ زارِ ناتوان انداخت
نبود نقش دو عالَم، که رنگ الفت بود
زمانه طرح محبّت، نه این زمان انداخت
به یک کرشمه که نرگس به خودفروشی کرد
فریبِ چشمِ تو صد فتنه در جهان انداخت
شرابخورده و خِویکرده میرَوی به چمن
که آبِ روی تو آتش در ارغوان انداخت
به بزمگاهِ چمن، دوش، مست، بگذشتم
چو از دهانِ تواَم غنچه در گُمان انداخت
بنفشه طُرِّهٔ مفتول خود گره میزد
صبا حکایتِ زلفِ تو در میان انداخت
ز شَرمِ آن که به روی تو نسبتش کردم
سمن به دستِ صبا، خاک در دهان انداخت
من از ورع، مِی و مطرب ندیدمی زین پیش
هوای مغبچگانم در این و آن انداخت
کنون به آبِ میِ لعل، خرقه میشویَم
نصیبهٔ ازل از خود نمیتوان انداخت
مگر گشایشِ حافظ در این خرابی بود
که بخششِ ازلش، در میِ مغان انداخت
جهان به کامِ من اکنون شود که دورِ زمان
مرا به بندگیِ خواجهٔ جهان انداخت
The great curve that, into the bow (of thy eye-brow), thy bold eye-brow
cast, In design of the blood of me, miserable, powerless, it — - cast.
Wine drunk, sweat expressed (I know not) when thou wentestto the sward (and broughtest it to this state)
'But, 1 ppe) thpt fire into 'die rudJy Aighavan, thy sweat cast.
With one glance, in boasting, that the Narcissus made A hundred calamities into the world, thy eye's deceit cast. Through shame of that one
who likened it (the lily) to thy face, Dust into her own mouth, by the hand of the wind, the lily — — cast.
The violet fastened up (arranged) her (lovely) twisted tresses
Before the assembly, the tale of Thy (still more lovely) tress, the wind cast.
Through (having chosen) austerity, I should never have seen the wine (-cup) or the minstrel.
(What shall I do?) (Me) into this and into that, desire for young Magians- cast.
Now, with water of ruby wine, I lave my religious garment
From one's self, the lot (of the ruby wine) of eternity without beginning one can- not cast.
Not the picture (of existence) of tne two worius was, wben \v»s fhe colour of love
Not at this time, Love's foundation, did Time cast. 10.
The disastrous outcome of the line (of beard) of Thy face, — I am, God Most High! This
heart-ravishing picture, what reed was it that^— cast ? Now, the world becometh to my desire. For time's revolution
...
...
...
khami ke abruy shukh to dar kaman andakht
be ghasad jan man zare natuan andakht
nabud naghsh do 'alam, ke rang alaft bud
zamane tarah mahababat, na in zaman andakht
be yek kereshme ke narges be khudafrushi kard
faribe cheshm to sad fetne dar jahan andakht
sharab-khurde o kheui-karde mi-ruy be chaman
ke ab ruy to atash dar arghuan andakht
be bazamgahe chaman, dush, mast, bagazashatam
cho az dahan tavam ghonche dar goman andakht
banafshe torre maftul khod gereh mi-zad
saba hekayat zolf to dar miyan andakht
ze sharme an ke be ruy to nasabatash kardam
saman be dast saba, khak dar dahan andakht
man az var', mi o motreb nadidmi zin pish
havaye maghabachganm dar in o an andakht
konun be ab mi la'l, kherghe mi-shuyam
nasib-ye azal az khod nemi-tavan andakht
magar gashaishe hafez dar in kharabi bud
ke bakhashshe azalsh, dar mi moghan andakht
jahan be kam man aknun shavad ke dowr zaman
mara be bandegi khaje jahan andakht