Ghazal 169

غزل شمارهٔ ۱۶۹

9 couplets

Persianفارسی

یاری اندر کس نمی‌بینیم، یاران را چه شد؟

دوستی کِی آخر آمد؟ دوست‌دار‌ان را چه شد؟

آب حیوان تیره‌گون شد، خضر فرخ‌پِی کجاست؟

خون چکید از شاخِ گل، بادِ بهار‌ان را چه شد؟

کس نمی‌گوید که «یاری داشت حقِّ دوستی»

حق‌شناسان را چه حال افتاد؟ یاران را چه شد؟

لعلی از کانِ مُروّت برنیامد سال‌هاست

تابش خورشید و سعی باد و باران را چه شد؟

شهرِ یاران بود و خاکِ مهر‌بانان این دیار

مهربانی کِی سر آمد؟ شهریار‌ان را چه شد؟

گویِ توفیق و کرامت، در میان افکنده‌اند

کس به میدان در نمی‌آید، سوار‌ان را چه شد؟

صدهزاران گل شکفت و بانگِ مرغی برنخاست

عندلیبان را چه پیش آمد؟ هَزاران را چه شد؟

زهره سازی خوش نمی‌سازد، مگر عود‌ش بسوخت؟

کس ندارد ذوقِ مستی، مِی‌گسار‌ان را چه شد؟

حافظ اسرارِ الهی کَس نمی‌داند، خموش

از که می‌پرسی که دورِ روزگار‌ان را چه شد؟

EnglishClarke, 1891

Friendship in none, I perceive. To friends what hath happened ? Friendship ended when ?

To friends what hath happened ? Black of hue became the (limpid, gleaming) water of life.

Khizr, auspicious of foot, is where? From its own (roseate) colour,

the rose hath changed. To the spring- breeze what hath happened ?

None saith: — " A friend preserved the right of friendship."

Those right-understanding, what state hath befallen ? To friends what hath happened ?

Into the midst, the ball of grace and of liberality, they (Fate and Destiny) have cast

In the plain (to take up the ball) none appeareth.

To the horsemen (the seekers of God that they keep back from happiness and from liberality) what hath happened ? 5. Many a rose (a created being) hath blossomed

no cry of a bird hath risen: To the nightingales (lovers of God), what hath chanced?

To those of a thousand notes (lovers of God) what hath happened ? No sweet melody, maketh Zuhra (the murshid). Perchance, she hath con- sumed her lute (tongue)

Intoxication, none desireth. To the wine-drinkers, what hath happened ?

...

...

...

FinglishTransliteration

yaari andar kas nemi-binim, yaran ra che shod?

dusti key akhar amad? dust-dar-an ra che shod?

ab hiuan tire-gun shod, khazar farakh-pei kojast?

khun chakid az shakhe gol, bad bahar-an ra che shod?

kas nemi-guyad ke yaari dasht hagh dusti

hagh-shanasan ra che hal oftad? yaran ra che shod?

l'li az kane moravavt barniamd sal-hast

tabsh khorshid o s'i bad o baran ra che shod?

shahr yaran bud o khak mehr-banan in diar

maharbani key sar amad? shahriar-an ra che shod?

guy tufigh o karamt, dar miyan afakande-and

kas be midan dar nemi-ayad, suar-an ra che shod?

sadahzaran gol shakafat o bange marghi barankhast

'nadliban ra che pish amad? hazaran ra che shod?

zhare sazi khosh nemi-sazd, magar 'ud-sh besukht?

kas nadarad zughe masti, mi-gasar-an ra che shod?

hafez asrar alhi kas nemi-danad, khamush

az ke mi-parsi ke dowr ruzegar-an ra che shod?