Ghazal 168

غزل شمارهٔ ۱۶۸

9 couplets

Persianفارسی

گداخت جان که شود کارِ دل تمام و نشد

بسوختیم در این آرزویِ خام و نشد

به لابه گفت شبی میرِ مجلسِ تو شوم

شدم به رغبتِ خویشش کمین غلام و نشد

پیام داد که خواهم نشست با رندان

بشد به رندی و دُردی کشیم نام و نشد

رواست در بَر اگر می‌تَپَد کبوترِ دل

که دید در رهِ خود تاب و پیچِ دام و نشد

بدان هوس که به مستی ببوسم آن لبِ لعل

چه خون که در دلم افتاد همچو جام و نشد

به کویِ عشق مَنِه بی دلیلِ راه، قدم

که من به خویش نمودم صد اهتمام و نشد

فغان که در طلبِ گنج نامهٔ مقصود

شدم خرابِ جهانی ز غم تمام و نشد

دریغ و درد که در جست و جوی گنجِ حضور

بسی شدم به گدایی بَرِ کِرام و نشد

هزار حیله برانگیخت حافظ از سرِ فکر

در آن هوس که شود آن نگار رام و نشد

EnglishClarke, 1891

A thousand breaches in my faith, with Thy dark eye-lashes, Thou hast made

Come, so that, out (of my heart) on account of Thy sick (languishing) eye, a thousand pains, (of mine) I may pluck.

Ho, O fellow-sitter, of my heart (the true Beloved!) from Whose memory, friends (who, in this world of non-existence are Thy companions

and slum- ber in Thy unity) have passed: Not a day be mine, the moment when, void of recollection of Thee, I sit.

...

...

...

...

...

...

...

FinglishTransliteration

gadakht jan ke shavad kar del tamam o nashod

basukhtim dar in arzuye kham o nashod

be labe goft shabi mire majles to shum

shodam be raghabte khuishsh kamin gholam o nashod

piam dad ke khaaham nashasat ba rendan

beshod be rendi o dordi kashim nam o nashod

ruast dar bar agar mi-tapad kabutre del

ke did dar rah khod tab o piche dam o nashod

bedan havas ke be masti babusm an lab la'l

che khun ke dar delam oftad hamcho jam o nashod

be kuy 'eshgh manee bi dalile rah, ghadam

ke man be khish namudm sad ahatmam o nashod

faghan ke dar talab ganj name maghsud

shodam kharab jahani ze gham tamam o nashod

darigh o dard ke dar jasat o jui ganj hozur

basi shodam be gadaii bar keram o nashod

hezar hile barangikht hafez az sar fekr

dar an havas ke shavad an negar ram o nashod