Ghazal 165
غزل شمارهٔ ۱۶۵
7 couplets
مرا مِهر سیَه چشمان ز سر بیرون نخواهد شد
قضای آسمان است این و دیگرگون نخواهد شد
رقیب آزارها فرمود و جایِ آشتی نگذاشت
مگر آهِ سحرخیزان سویِ گردون نخواهد شد؟
مرا روزِ ازل کاری به جز رندی نفرمودند
هر آن قسمت که آن جا رفت از آن افزون نخواهد شد
خدا را محتسب ما را به فریادِ دَف و نِی بخش
که سازِ شرع از این افسانه بیقانون نخواهد شد
مجالِ من همین باشد که پنهان عشقِ او ورزم
کنار و بوس و آغوشش چه گویم چون نخواهد شد
شرابِ لعل و جایِ امن و یارِ مهربان ساقی
دلا کی بِه شود کارت اگر اکنون نخواهد شد
مشوی ای دیده نقشِ غم ز لوحِ سینهٔ حافظ
که زخمِ تیغِ دلدار است و رنگِ خون نخواهد شد
From the garden of union with Thee, (even) the gardens of Rizvan (Paradise) gain lustre of joy)
From the torment of separation from Thee, (even) Hell's flame hath torment.
In the beauty of Thy cheek and stature, shelter have taken: — Paradise, and the Tuba (tree). "For them, it (the shelter) is good
and a good place of returning (from this world)." All night, (even) as my eye (seeth, so) the stream of Paradise Seeth, in sleep, the image of Thy intoxicated eye (of mercy).
In every season, Spring giveth description of Thy beauty: In every book, Paradise maketh mention of Thy grace. 5. This heart consumed
and my soul attained not to the heart's desire: If it had attained to its desire, it would not have poured forth blood (of grief).
O many the salt-rights of Thy lip and mouth, Which they have against rent livers, and roast hearts. Think not that, in Thy circle, (only) lovers are intoxicated (with love for Thee)
Of the state of zahids distraught (with love) — no news hast Thou.
By the circle of Thy (ruddy) lip (in Thy face, resplendent as the sun), I
knew that the jewel (lustre) of the ruby Was produced by the sun, world-illuminating. 2.
The Lotus tree is a prickly shrub (Zixyphus Lotus), known to the Arabs as Tuba; and belongs to
the order Rhamnacce. See Kuran, x, 9; xiii, 28; Ivi, 25; and the Apocalypse, xxii, i, 2.
For disobedience to God, Adam was turned out of
Paradise. Paradise is, therefore, a " place of return. "
mara mehr siyah cheshman ze sar birun nakhaahad shod
ghazai aseman ast in o digargun nakhaahad shod
raghib azarha farmud o jay ashti nagzasht
magar ah sharkhizan suye gardun nakhaahad shod?
mara ruz azal kari be joz rendi nafarmudand
har an ghesmat ke an ja raft az an afzun nakhaahad shod
khoda ra mahatasab ma ra be faryad daf o ney bakhsh
ke saz shar' az in afsane bi-ghanun nakhaahad shod
majale man hamin bashad ke penhan 'eshgh u varazm
kenar o bus o aghushsh che guyam chon nakhaahad shod
sharab la'l o jay amn o yar maharban saghi
dala key be shavad kart agar aknun nakhaahad shod
mashui ey dide naghsh gham ze luhe sine hafez
ke zakhme tigh deldar ast o rang khun nakhaahad shod