Ghazal 163
غزل شمارهٔ ۱۶۳
6 couplets
گل بیرخِ یار خوش نباشد
بیباده بهار خوش نباشد
طَرفِ چمن و طوافِ بستان
بیلالهعذار خوش نباشد
رقصیدن سرو و حالتِ گُل
بیصوتِ هَزار خوش نباشد
با یارِ شکرلبِ گلاندام
بیبوس و کنار خوش نباشد
هر نقش که دستِ عقل بندد
جز نقشِ نگار، خوش نباشد
جان نقدِ مُحَقَّر است حافظ
از بهرِ نثار خوش نباشد
Pleasure's rose-bush blossometh: the Saki, rose of cheek, where ? Bloweth the spring breeze
the pleasant tasting wine, — — where?
Recollection of one rose of cheek (the beloved), keepeth giving every
fresh rose. But, The ear, speech (of counsel) hearing— where ?
The eye of caution (to see), — — where ? For the assembly of pleasure's banquet, is no perfumed ball of desire
O breath of morn, sweet of soul! the musk-pod of the Friend's tress where ?
O breeze! not mine is endurance of the beauty-boasting of the rose
In the heart's blood, my hand I dashed. For God's sake, the beauteous one where ? 5.
With malevolence, the candle of the morn boasted of (having) thy (ruddy) cheek
; Long of tongue became the enemy; the dagger, lustre-possessing where ?
He (the Beloved) said: — " Perchance, the kiss of My ruby (lip) thou desireth not." Through this desire (fora kiss) I died
but, (mine) the power and the will where ?
gol bi-rokh yar khosh nabashad
bi-bade bahar khosh nabashad
taraf chaman o tuafe bastan
bi-lale-'zar khosh nabashad
raghsidn sarv o halte gol
bi-sute hezar khosh nabashad
ba yar shakaralbe gol-andam
bi-bus o kenar khosh nabashad
har naghsh ke dast aghl banadad
joz naghsh negar, khosh nabashad
jan naghd mohaghghar ast hafez
az bahr nasar khosh nabashad