Ghazal 163

غزل شمارهٔ ۱۶۳

6 couplets

Persianفارسی

گل بی‌رخِ یار خوش نباشد

بی‌باده بهار خوش نباشد

طَرفِ چمن و طوافِ بستان

بی‌لاله‌عذار خوش نباشد

رقصیدن سرو و حالتِ گُل

بی‌صوتِ هَزار خوش نباشد

با یارِ شکرلبِ گل‌اندام

بی‌بوس و کنار خوش نباشد

هر نقش که دستِ عقل بندد

جز نقشِ نگار، خوش نباشد

جان نقدِ مُحَقَّر است حافظ

از بهرِ نثار خوش نباشد

EnglishClarke, 1891

Pleasure's rose-bush blossometh: the Saki, rose of cheek, where ? Bloweth the spring breeze

the pleasant tasting wine, — — where?

Recollection of one rose of cheek (the beloved), keepeth giving every

fresh rose. But, The ear, speech (of counsel) hearing— where ?

The eye of caution (to see), — — where ? For the assembly of pleasure's banquet, is no perfumed ball of desire

O breath of morn, sweet of soul! the musk-pod of the Friend's tress where ?

O breeze! not mine is endurance of the beauty-boasting of the rose

In the heart's blood, my hand I dashed. For God's sake, the beauteous one where ? 5.

With malevolence, the candle of the morn boasted of (having) thy (ruddy) cheek

; Long of tongue became the enemy; the dagger, lustre-possessing where ?

He (the Beloved) said: — " Perchance, the kiss of My ruby (lip) thou desireth not." Through this desire (fora kiss) I died

but, (mine) the power and the will where ?

FinglishTransliteration

gol bi-rokh yar khosh nabashad

bi-bade bahar khosh nabashad

taraf chaman o tuafe bastan

bi-lale-'zar khosh nabashad

raghsidn sarv o halte gol

bi-sute hezar khosh nabashad

ba yar shakaralbe gol-andam

bi-bus o kenar khosh nabashad

har naghsh ke dast aghl banadad

joz naghsh negar, khosh nabashad

jan naghd mohaghghar ast hafez

az bahr nasar khosh nabashad