Ghazal 15

غزل شمارهٔ ۱۵

10 couplets

Persianفارسی

ای شاهد قدسی، کِه کَشَد بند نقابت؟

وی مرغ بهشتی، که دهد دانه و آبت؟

خوابم بشد از دیده در این فکر جگرسوز

کآغوشِ که شد منزل آسایش و خوابت؟

درویش نمی‌پرسی و ترسم که نباشد

اندیشهٔ آمرزش و پروای ثوابت

راه دل عشّاق زد آن چشم خماری

پیداست از این شیوه که مست است شرابت

تیری که زدی بر دلم از غمزه خطا رفت

تا باز چه اندیشه کند رأی صوابت

هر ناله و فریاد که کردم نشنیدی

پیداست نگارا که بلند است جَنابت

دور است سر آب از این بادیه، هشدار

تا غول بیابان نفریبد به سرابت

تا در ره پیری به چه آیین رَوی ای دل

باری به غلط صرف شد ایّامِ شبابت

ای قصرِ دل‌افروز که منزلگهِ انسی

یا رب مَکُناد آفتِ ایّام، خرابت

حافظ نه غلامیست که از خواجه گریزد

صلحی کن و بازآ که خرابم ز عِتابت

EnglishClarke, 1891

O heart! from the eye, some blood thou sheddest: shame have at last:

O eye! a great sleep, make thou: Forth the heart's desire, bring at last.

O Lord! I am that one who, from the beloved's arm, snatch a kiss

The prayer of dawn, thou sawest how to use (profit), it came at last ?

On me, the purpose of this world and of the next world, the Provider of daily food bestowed: (He caused to reach) the ear, the word of the harp (the murshid), first

and to the hand, the (true) Beloved's tress (the attraction of God's grace, and perpetual union) at last.

From the harvest of the mean (outward worshippers) to snatch like the (swift) wind, an ear of corn how long ? By thy own resolution, necessaries (road-provisions) take up

a seed (in thy own capacity) thyself sow at last. 5.

Not thy palace will become, I know, the picture-gallery (the stage of true love for the true Beloved) of Chin

but, With the tip of the reed, musk-mixing, (the pen-point ink-leaving), a picture (of verse) evoke at last.

O heart! in the land of night-rising (to pray), if, from grief, thou flee not,

Tidings from that land, thee, the breath of dawn (when prayers are answered) will bring at last.

An idol, (beauteous) as the moon, knelt with respect

(and ruddy) wine like the (fiery) ruby presented: Hafiz! thou sayest, I am penitent (as to drinking wine). Of the Saki, shame have at last.

...

...

...

FinglishTransliteration

ey shahed ghadsi, ke kashad band naghabt?

vai morgh bahashti, ke dahad dane o abt?

khuabm beshod az dide dar in fekr jagarsuz

kaghushe ke shod manzel asaish o khuabt?

daruish nemi-parsi o tarasam ke nabashad

andish-ye amarazsh o paruai suabt

rah del 'shashagh zad an cheshm khamari

pidast az in shive ke mast ast sharabt

tiri ke zadi bar delam az ghamze khata raft

ta baz che andishe konad rai suabt

har nale o faryad ke kardam nashnidi

pidast nagara ke boland ast janabt

dowr ast sar ab az in badie, hashdar

ta ghul biaban nafribd be sarabt

ta dar rah piri be che aiin ruy ey del

bari be ghalat saraf shod ayyam shababt

ey ghasre del-afruz ke manazalghe ansi

ya rab makonad afte ayyam, kharabt

hafez na ghalamist ke az khaje garizd

salhi kon o baza ke kharabm ze 'etabt