Ghazal 159

غزل شمارهٔ ۱۵۹

7 couplets

Persianفارسی

نقدِ صوفی نه همه صافیِ بی‌غَش باشد

ای بسا خرقه که مُستوجبِ آتش باشد

صوفیِ ما که ز وِردِ سحری مست شدی

شامگاهش نگران باش که سرخوش باشد

خوش بُوَد گر محکِ تجربه آید به میان

تا سیه‌روی شود هر که در او غَش باشد

خَطِّ ساقی گر از این گونه زند نقش بر آب

ای بسا رُخ که به خونآبه مُنَقَّش باشد

ناز‌پروردِ تَنَعُّم نبَرَد راه به دوست

عاشقی شیوهٔ رندانِ بلاکش باشد

غمِ دنیای دَنی چند خوری؟ باده بخور

حیف باشد دلِ دانا که مُشَوَّش باشد

دلق و سجادهٔ حافظ ببَرَد باده‌فروش

گر شرابش ز کفِ ساقی مَه‌وَش باشد

EnglishClarke, 1891

Not all purity without alloy is the coat of the Sufi; O many a khirika, that is worthy of the fire! Our Sufi, who,

with the morning reading, used to become intoxicated (wit Ft love for God), At evening time, behold him; for merry of head (with wine) is he.

Happy it is, if the touch-stone of experience come into use,

So that black of face becometh every one, in whom is alloy.

The daintily nurtured in affluence took not the path to the Friend

The being a lover (of God) is the way of profligates, calamity enduring. 5.

Grief for this mean world, how long sufferest thou ? Drink wine

Pity it is that the sage's heart is perturbed. If, in this way, the Saki's down maketh the (vanishing) picture on water, O many a face that coloured with (tears of) blood will be!

(In exchange), the ragged garment and the prayer-mat of Hafiz, the wine- seller

will take, If, from the hand of that moon-like Saki, there is wine.

181, (202, 253). I. The breath (of life) issued

and forth from thee, my desire (of union) cometh not. Clamour! for, forth from sleep, my fortune cometh not.

Into my eye, the breeze cast a little dust from His street: For, into my vision, the water of life-— cometh not. \ Dweller in Thy tress, became that heart that experienced sweet madness

And, from that poor (heart) calamity-endurer, news cometh not.

FinglishTransliteration

naghd sufi na hame safye bi-ghash bashad

ey basa kherghe ke mostujbe atash bashad

sufi ma ke ze verde shari mast shodi

shamgahsh nagran bash ke sarkhush bashad

khosh bud gar mahke tajarbe ayad be miyan

ta siyah-ruy shavad har ke dar u ghash bashad

khat saghi gar az in gune zanad naghsh bar ab

ey basa rokh ke be khunabe monaghghash bashad

naz-parurde tana''om nabarad rah be dust

'ashghi shive rendan balaksh bashad

gham daniai dani chand khuri? bade bakhur

hif bashad del dana ke moshavvash bashad

dalagh o sajjade hafez bebarad bade-farush

gar sharabsh ze kaf saghi mah-vash bashad