Ghazal 159
غزل شمارهٔ ۱۵۹
7 couplets
نقدِ صوفی نه همه صافیِ بیغَش باشد
ای بسا خرقه که مُستوجبِ آتش باشد
صوفیِ ما که ز وِردِ سحری مست شدی
شامگاهش نگران باش که سرخوش باشد
خوش بُوَد گر محکِ تجربه آید به میان
تا سیهروی شود هر که در او غَش باشد
خَطِّ ساقی گر از این گونه زند نقش بر آب
ای بسا رُخ که به خونآبه مُنَقَّش باشد
نازپروردِ تَنَعُّم نبَرَد راه به دوست
عاشقی شیوهٔ رندانِ بلاکش باشد
غمِ دنیای دَنی چند خوری؟ باده بخور
حیف باشد دلِ دانا که مُشَوَّش باشد
دلق و سجادهٔ حافظ ببَرَد بادهفروش
گر شرابش ز کفِ ساقی مَهوَش باشد
Not all purity without alloy is the coat of the Sufi; O many a khirika, that is worthy of the fire! Our Sufi, who,
with the morning reading, used to become intoxicated (wit Ft love for God), At evening time, behold him; for merry of head (with wine) is he.
Happy it is, if the touch-stone of experience come into use,
So that black of face becometh every one, in whom is alloy.
The daintily nurtured in affluence took not the path to the Friend
The being a lover (of God) is the way of profligates, calamity enduring. 5.
Grief for this mean world, how long sufferest thou ? Drink wine
Pity it is that the sage's heart is perturbed. If, in this way, the Saki's down maketh the (vanishing) picture on water, O many a face that coloured with (tears of) blood will be!
(In exchange), the ragged garment and the prayer-mat of Hafiz, the wine- seller
will take, If, from the hand of that moon-like Saki, there is wine.
181, (202, 253). I. The breath (of life) issued
and forth from thee, my desire (of union) cometh not. Clamour! for, forth from sleep, my fortune cometh not.
Into my eye, the breeze cast a little dust from His street: For, into my vision, the water of life-— cometh not. \ Dweller in Thy tress, became that heart that experienced sweet madness
And, from that poor (heart) calamity-endurer, news cometh not.
naghd sufi na hame safye bi-ghash bashad
ey basa kherghe ke mostujbe atash bashad
sufi ma ke ze verde shari mast shodi
shamgahsh nagran bash ke sarkhush bashad
khosh bud gar mahke tajarbe ayad be miyan
ta siyah-ruy shavad har ke dar u ghash bashad
khat saghi gar az in gune zanad naghsh bar ab
ey basa rokh ke be khunabe monaghghash bashad
naz-parurde tana''om nabarad rah be dust
'ashghi shive rendan balaksh bashad
gham daniai dani chand khuri? bade bakhur
hif bashad del dana ke moshavvash bashad
dalagh o sajjade hafez bebarad bade-farush
gar sharabsh ze kaf saghi mah-vash bashad