Ghazal 157

غزل شمارهٔ ۱۵۷

7 couplets

Persianفارسی

هر که را با خطِ سبزت سرِ سودا باشد

پای از این دایره بیرون نَنِهَد تا باشد

من چو از خاکِ لحد لاله‌صفت برخیزم

داغِ سودای توام سِرِّ سُویدا باشد

تو خود ای گوهرِ یک‌دانه کجایی آخِر

کز غمت دیدهٔ مردم همه دریا باشد

از بُنِ هر مژه‌ام آب روان است بیا

اگرت میلِ لبِ جوی و تماشا باشد

چون گل و مِی دمی از پرده برون آی و درآ

که دگرباره ملاقات نه پیدا باشد

ظِلِّ مَمدودِ خَمِ زلفِ توام بر سر باد

کاندر این سایه قرارِ دلِ شیدا باشد

چشمت از ناز به حافظ نکند میل آری

سرگرانی صفتِ نرگسِ رعنا باشد

EnglishClarke, 1891

The dust of my body is the veil of the (true) Beloved's face

O happy that moment when from off this face, the veil I cast!

Not fit for a sweet singer like me, is the cage (of the world) like this: To Rizvan's rose-bed, I go

for the bird of that sward am I.

Manifest, it is not — wherefore, I have come (into this world)

where, I had been: Regret and sorrow that, of my own work, careless I am.

In the expanse of the holy world,

my circuit how may I make ?

...

...

...

FinglishTransliteration

har ke ra ba khat sabazat sar suda bashad

pay az in daire birun nanehad ta bashad

man cho az khak lahad lale-safat barkhizm

daghe sudai tavam sar souida bashad

to khod ey gohar yek-dane kajaii akhar

kaz ghamat did-ye mardom hame darya bashad

az bone har mazhe-am ab ravan ast biya

agart mile lab jui o tamasha bashad

chon gol o mi dami az parde birun ai o dara

ke dagarbare malaghat na pida bashad

zelle mamdude khame zolf tavam bar sar bad

kanadr in saye gharar del shida bashad

chashamat az naz be hafez nakanad mil ari

saragrani safte narges ra'na bashad