Ghazal 155

غزل شمارهٔ ۱۵۵

7 couplets

Persianفارسی

اگر روم ز پِی‌اش فتنه‌ها برانگیزد

ور از طلب بنشینم به کینه برخیزد

و گر به رهگذری یک دَم از وفاداری

چو گَرد در پِی‌اش افتم چو باد بُگْریزد

و گر کنم طلبِ نیم بوسه صد افسوس

ز حُقِّهٔ دهنش چون شکر فرو ریزد

من آن فریب که در نرگسِ تو می‌بینم

بس آبروی که با خاک ره برآمیزد

فراز و شیب بیابان عشق، دامِ بلاست

کجاست شیردلی کز بلا نپرهیزد

تو عمر خواه و صبوری که چرخِ شعبده باز

هزار بازی از این طُرفه‌تر برانگیزد

بر آستانهٔ تسلیم سر بِنِه حافظ

که گر ستیزه کنی، روزگار بستیزد

EnglishClarke, 1891

The curve of Thy tress is the snare of infidelity and of Faith (Islam)

This matter is a little from His work-shop.,Thy beauty is the miracle of beauty.

But, The tale of Thy glance is clear magic. Thy lip is the

miracle (life-giving) of 'Isa. But, The tale of Thy tress is a strong rope.

I called Thy lip the water-of-life. But, What room for water, when that is our running water? 5.

Be a hundred (shouts of) Afrln! on that dark eye, Which, in lover-slaying is the creator of magic.

A wonderful science is the science of love's form: For the (lofty) seventh sky is the (low) seventh land.

Thou thinkest not that the evil-speaker departed (in death), and took his life (in safety): (In error, thou art).

His account is with the two noble recorders. (In safety), how can one take

one's life from Thy bold eye, That ever is in ambuscade with the bow?

Hafiz! be not secure from the snare of His tress. That taketh the heart

and is now in fancy (of taking away) religion. 10. O heart! draw His grace with soul like Hafiz: For graceful is the gracefulness of the graceful.

From love's cup, Hafiz drinketh wine, On account of this, he is ever a profligate and an

intoxicated one. 4. ^.jjui* (running) is the past participle from ^.^ just as £jo* is of gj 6.

FinglishTransliteration

agar ravam ze pei-ash fetne-ha barangizd

var az talab banshinm be kine barkhizd

o gar be rahagazri yek dam az vafadari

cho gard dar pei-ash afatm cho bad bogrizd

o gar konam talab nim buse sad afsus

ze hoghghe-ye dahanash chon shokr faru rizd

man an farib ke dar narges to mi-binam

bas abrui ke ba khak rah baramizd

faraz o shib biaban 'eshgh, dam balast

kojast shiradli kaz bala naparhizd

to 'omr khah o saburi ke charkh sh'bade baz

hezar bazi az in torfe-tar barangizd

bar astan-ye taslim sar boneh hafez

ke gar satize koni, ruzegar bastizd