Ghazal 154

غزل شمارهٔ ۱۵۴

10 couplets

Persianفارسی

راهی بزن که آهی بر سازِ آن توان زد

شعری بخوان که با او رَطلِ گران توان زد

بر آستانِ جانان گر سر توان نهادن

گلبانگِ سربلندی بر آسمان توان زد

قَدِّ خمیدهٔ ما سهلت نماید اما

بر چشمِ دشمنان تیر، از این کمان توان زد

در خانقه نگنجد اسرارِ عشقبازی

جامِ میِ مُغانه هم با مُغان توان زد

درویش را نباشد برگِ سرایِ سلطان

ماییم و کهنه دلقی کآتش در آن توان زد

اهلِ نظر دو عالم در یک نظر ببازند

عشق است و داوِ اول بر نقدِ جان توان زد

گر دولتِ وصالت خواهد دری گشودن

سرها بدین تَخَیُّل بر آستان توان زد

عشق و شباب و رندی مجموعهٔ مراد است

چون جمع شد معانی گویِ بیان توان زد

شد رهزنِ سلامت زلفِ تو وین عجب نیست

گر راهزن تو باشی صد کاروان توان زد

حافظ به حَقِّ قرآن کز شِید و زرق بازآی

باشد که گویِ عیشی در این جهان توان زد

EnglishClarke, 1891

In the (spring) season of the tulip (the murshid), the cup take

and void of hypocrisy be: With the perfume of the red rose (of 'Irak), a moment concordant with the breeze (the murshid) be.

I say not to thee: — " All the year practise wine-worshipping: " (Nay);

three (spring) months, wine drink; and nine months, austere and Abid (in the world's occupations)—— be.

If the Pir, the holy traveller, charge thee with the wine of love Drink

and expecter of God's mercy,- • be.

If thine be desire that, like Jamshid (the perfect murshid), thou mayst attain to the mystery of the hidden, Come

and, the confidant of this cup, world-displaying (the perfect murshid) be. 5.

Though like the (closed up) rose-bud, the world's work is a (closed

up) knot, • Like the spring-breeze, thou, the knot (bud-) opener -be.

From none, seek fidelity

and if, my speech, thou hear not, In foolishness, seeker of the simurgh and of alchemy be. Hafiz! of devotion of strangers, the disciple be not: But, of pure profligates, the friend be.

When the holy traveller reacheth this fortune, cheerful and happy, he becometh

and to him, from his own necessary employments, injury reacheth not.

For his work is such that, in work, is his hand; and for the Beloved, his

heart; and save of necessity, in the presence of the Beloved, in work he engageth not.

Thus, the seed of happiness, he soweth; by his own spirit,

these precepts, practiseth; and him- self into effort, by degrees draweth.

...

FinglishTransliteration

rahi bazan ke ahi bar saz an tavan zad

sh'ri bekhaan ke ba u ratle garan tavan zad

bar astan janan gar sar tavan nahadn

galbange sarabalandi bar aseman tavan zad

ghad khamid-ye ma shalat nemayad amma

bar cheshm dashamnan tir, az in kaman tavan zad

dar khanghe naganajad asrar 'shaghbazi

jam mi moghane ham ba moghan tavan zad

daruish ra nabashad barge saraye soltan

maiim o kohne dalghi katsh dar an tavan zad

ahl nazar do 'alam dar yek nazar babazand

'eshgh ast o dave avval bar naghd jan tavan zad

gar dolat vasalt khaahad dari gashudn

sarha bedin takhayyol bar astan tavan zad

'eshgh o shabab o rendi majmu'-ye morad ast

chon jam' shod m'ani guy bian tavan zad

shod rahazne salamat zolf to vin ajab nist

gar rahazn to bashi sad karuan tavan zad

hafez be hagh gharan kaz sheid o zaragh bazai

bashad ke guy 'ishi dar in jahan tavan zad