Ghazal 153

غزل شمارهٔ ۱۵۳

13 couplets

Persianفارسی

سحر چون خسرو خاور، عَلَم بر کوهساران زد

به دستِ مرحمت، یارم، درِ امیدواران زد

چو پیشِ صبح روشن شد که حالِ مِهر گردون چیست

برآمد خنده‌ای خوش بر غرورِ کامگاران زد

نگارم دوش در مجلس، به عزمِ رقص چون برخاست

گره بگشود از گیسو و بر دل‌های یاران زد

من از رنگِ صلاح آن دَم، به خونِ دل بِشُستم دست

که چشم باده پیمایش صلا بر هوشیاران زد

کدام آهن‌دلش آموخت این آیین عیّاری؟

کز اول چون برون آمد، رهِ شب‌زنده‌داران زد

خیالِ شهسواری پخت و شد ناگَه دلِ مسکین

خداوندا! نگه دارش که بر قلبِ سواران زد

در آب و رنگِ رخسارش، چه جان دادیم و خون خوردیم

چو نقشش دست داد اول، رقم بر جان‌سپاران زد

منش با خرقهٔ پشمین، کجا اندر کمند آرم؟

زره‌مویی که مژگانش رهِ خنجرگزاران زد

نظر بر قرعهٔ توفیق و یُمنِ دولتِ شاه است

بده کامِ دلِ حافظ که فالِ بختیاران زد

شهنشاهِ مظفر فر، شجاعِ مُلک و دین منصور

که جودِ بی‌دریغش خنده بر ابر بهاران زد

از آن ساعت که جامِ می به دستِ او مُشَرَّف شد

زمانه ساغرِ شادی به یادِ می‌گساران زد

ز شمشیرِ سرافشانش، ظفر آن روز بِدْرَخشید

که چون خورشیدِ انجم سوز تنها بر هِزاران زد

دوامِ عمر و مُلکِ او، بخواه از لطف حق ای دل!

که چرخ، این سکهٔ دولت به دورِ روزگاران زد

EnglishClarke, 1891

Arise! so that by the wine-house door, an opening (of the heart) we

may seek.; In the path of the Friend, may sit; and our purpose seek.

Road-provisions (for the path of travel) to the Friend's fold, we have

not, Perchance, By begging, from the wine-house door, road-provisions, we may seek.

Though running, are our (blood)-stained tears, yet, For despatching (them) to Him, one of pure nature, we seek. To our heart, forbidden be

the taste of the stain of grief for Thee, If, for the violence of the grief of love for Thee, justice we seek. 5.

On vision's tablet, the point of Thy (dark) mole, one cannot

cast, Unless, from the (dark) pupil of the eye, ink we seek.

From Thy sweet lip, my heart with soul sought the way: With sweet smile, Thy lip said: — " A purpose, let us seek." As long as the beperfumed prescription shall be for

the distraught stricken heart, From Thy perfume-diffusing hair, a passion we seek- Since, save in the joyous heart, one cannot gain grief for Thee, In hope of grief for Thee, a joyous heart, we seek.

Hafiz! at the college-doer, how long sittest thou ? Arise

so that by the wine-house door, an opening (of the heart) we may seek.

I. The first line occurs in c. 9. 390, (39')- I. When to the rose-bed of the eye, passeth the

fancy of Thy face, For the sake of beholding Thee, cometh the heart to the window-. — of the eye.

(O Beloved!) come

for in scattering for Thy (auspicious) arrival, the ruby (bloody tears) and the jewel (lustrous tears), From the treasure of the house of the heart, I draw to the treasury of the eye.

Fit for Thy resting-place, no place I see. Of the world, am I

and this established corner of the eye. On the first day when I beheld Thy face, my heart said: — " If (me) an injury reach, (the wrong of shedding) my blood (will be) on the neck of the eye." 5.

In the morning, my flowing tears, the thought of my ruin had

If the blood of my liver had not caught the skirt of the eye.

In the hope of the glad tidings of union with Thee, till morning, last

night, On the wind's path, I placed the luminous lamp * of the eye.

On one's expectation, show pity. For night, all night, The heart's

blood travelleth to the face from the window of the eye.

In manliness, (I conjure thee) Hafiz's sorrowful heart, Strike

not with the arrow-point, heart-stitching, man-overthrowing of the eye. 6.

FinglishTransliteration

sahar chon khasru khaur, 'elm bar kuhsaran zad

be dast marahamat, yaarm, dar amiduaran zad

cho pish sobh roshan shod ke hal mehr gardun chist

baramad khande-ey khosh bar gharure kamgaran zad

nagarm dush dar majles, be 'zame raghas chon barkhast

gereh bagshud az gisu o bar del-hai yaran zad

man az rang salah an dam, be khun del beshosatm dast

ke cheshm bade pimaish sala bar hushiaran zad

kadam ahn-dalash amukht in aiin 'yayari?

kaz avval chon birun amad, rah shab-zende-daran zad

khiyal shahsuari pakhat o shod nagae del meskin

khadaunda! negah darsh ke bar ghalbe suaran zad

dar ab o rang rakhsarsh, che jan dadim o khun khurdim

cho naghashash dast dad avval, ragham bar jan-saparan zad

manash ba kherghe pashmin, koja andar kamanad arm?

zare-muii ke mazhgansh rah khanajaragzaran zad

nazar bar ghar'-ye tufigh o yomne dolat shah ast

bedeh kam del hafez ke fale bakhtiaran zad

shahanshahe mazafar far, shaja'e molk o din mansur

ke jude bi-darighsh khande bar abr baharan zad

az an sa't ke jam mi be dast u mosharraf shod

zamane saghar shadi be yad mi-gasaran zad

ze shamshire sarafshansh, zafar an ruz bedrakhshid

ke chon khorshid anajm suz tanha bar hezaran zad

davam 'omr o molk u, bakhuae az lotf hagh ey del!

ke charkh, in sak-ye dolat be dowr ruzgaran zad