Ghazal 14

غزل شمارهٔ ۱۴

8 couplets

Persianفارسی

گفتم ای سلطانِ خوبان رحم کن بر این غریب

گفت در دنبالِ دل، رَه گُم کُنَد مسکین غریب

گفتمش مَگذر زمانی، گفت معذورم بدار

خانه پروردی چه تاب آرد غم چندین غریب

خفته بر سنجابِ شاهی نازنینی را چه غم؟

گر ز خار و خاره سازد بستر و بالین غریب

ای که در زنجیرِ زلفت جایِ چندین آشناست

خوش فتاد آن خالِ مشکین بر رخِ رنگین غریب

می‌نماید عکسِ مِی، در رنگِ رویِ مَه وَشَت

همچو برگِ ارغوان بر صفحهٔ نسرین، غریب

بس غریب افتاده است آن مور خَط، گِردِ رُخَت

گرچه نَبوَد در نگارستان، خطِ مشکین غریب

گفتم ای شامِ غریبان طُرِّهٔ شبرنگِ تو

در سحرگاهان حذر کن چون بنالد این غریب

گفت حافظ آشنایان در مقامِ حیرتند

دور نَبوَد گر نشیند خسته و مسکین غریب

EnglishClarke, 1891

(To the true Beloved), I said: — "O Sultan of lovely ones! show pity to this " poor stranger: " He said: — " In the desire of his own heart, loseth his way

the wretched stranger." To Him, I said: — " Pass awhile with me." He replied:— " Hold me excused." A home (delicately) nurtured one,— —what care beareth he for such griefs of the poor stranger ?

To the gently nurtured one, asleep on the royal ermine, — what grief, If, should make the couch of thorn

and, the pillow of the hard stone,— the poor stranger.

O thou in the chain of whose tress, are the souls of so

many lovers, Happily, fell that musky mole, on thy coloured cheek, so strange. 5.

Strangely hath fallen that ant-line (the down) around thy face

Yet, in the picture gallery (of Arzhang) the musky line (of shading) is not strange. 1.

The epithets may be addressed to the murshid. The praises and replies will then, by way of instruction, be from

the murshid — so that the seeker may, with complete delight, become ardent in the Path of search, and more distraught.

In the colour of the moon-like face, appeareth the reflection of wine (of love

or of unity): Like the leaf of the (ruddy) Arghavan on the surface of the wild red rose,^—. strange.

I said:— " O thou tress of night-hue (the attraction of grace), the evening (shelter) of the stranger! " In the morning time, beware, if his need bewail this— stranger." Again,

I said:— " O my moon! cover not that cheek of rose-hue: " If not, thou wilt make us the shattered and wearied stranger." He said: — " Hafiz!

(at my beauty), friends are in the stage of astonishment

" Far (from wonder) it is not, if shattered and wretched sitteth the stranger." 7.

FinglishTransliteration

goftam ey soltan khuban raham kon bar in gharib

goft dar danbale del, rah gom konad meskin gharib

gafatamash magazr zamani, goft m'zurm badar

khane parurdi che tab arad gham chandin gharib

khafte bar sanjabe shahi naznini ra che gham?

gar ze khar o khare sazd basatar o balin gharib

ey ke dar zanjire zalafat jay chandin ashnast

khosh fatad an khal moshkin bar rokh rangin gharib

mi-nemayad 'aks mi, dar rang ruy mah vashat

hamcho barge arghuan bar safah-ye nasrin, gharib

bas gharib oftade ast an mur khat, gerde rakht

garche nabud dar nagarastan, khat moshkin gharib

goftam ey shame ghariban torre shabarange to

dar shargahan hazar kon chon banald in gharib

goft hafez ashnaian dar maghame hiratand

dowr nabud gar nashind khaste o meskin gharib