Ghazal 148
غزل شمارهٔ ۱۴۸
5 couplets
یارم چو قدحْ به دست گیرد
بازارِ بُتانْ شکست گیرد
هر کس که بدیدْ چشم او گفت
کو محتسبی که مست گیرد؟
در بحرْ فِتادهام چو ماهی
تا یار مرا به شَست گیرد
در پاشْ فِتادهام به زاری
آیا بُوَد آن که دست گیرد؟
خُرَّم دلِ آن که همچو حافظ
جامی ز مِیِ اَلَست گیرد
When my (true) Beloved the wine-cup in hand taketh, (Through
His resplendent beauty), the market of idols (lovely ones), disaster taketh.
Like a fish, I have fallen into the sea (of tears), So that, me, by the hook, the (true) Beloved taketh. * Every one, who beheld His (intoxicated) eye said
— " Where a Muhtasib, who the intoxicated taketh ?" In lamentation, at His feet, I have fallen In the hope that me, by the hand, the (true) Beloved taketh. 5.
Happy the heart of that one who, like
HSfiz, A cup of the wine of Alast, taketh.
...
...
yaarm cho ghadah be dast girad
bazar botan shekast girad
har kas ke badid cheshm u goft
ku mahatasbi ke mast girad?
dar bahar fetade-am cho mahi
ta yar mara be shast girad
dar pash fetade-am be zari
aia bud an ke dast girad?
khorram del an ke hamcho hafez
jami ze mi alast girad