Ghazal 148

غزل شمارهٔ ۱۴۸

5 couplets

Persianفارسی

یارم چو قدحْ به دست گیرد

بازارِ بُتانْ شکست گیرد

هر کس که بدیدْ چشم او گفت

کو محتسبی که مست گیرد؟

در بحرْ فِتاده‌ام چو ماهی

تا یار مرا به شَست گیرد

در پاشْ فِتاده‌ام به زاری

آیا بُوَد آن که دست گیرد؟

خُرَّم دلِ آن که همچو حافظ

جامی ز مِیِ اَلَست گیرد

EnglishClarke, 1891

When my (true) Beloved the wine-cup in hand taketh, (Through

His resplendent beauty), the market of idols (lovely ones), disaster taketh.

Like a fish, I have fallen into the sea (of tears), So that, me, by the hook, the (true) Beloved taketh. * Every one, who beheld His (intoxicated) eye said

— " Where a Muhtasib, who the intoxicated taketh ?" In lamentation, at His feet, I have fallen In the hope that me, by the hand, the (true) Beloved taketh. 5.

Happy the heart of that one who, like

HSfiz, A cup of the wine of Alast, taketh.

...

...

FinglishTransliteration

yaarm cho ghadah be dast girad

bazar botan shekast girad

har kas ke badid cheshm u goft

ku mahatasbi ke mast girad?

dar bahar fetade-am cho mahi

ta yar mara be shast girad

dar pash fetade-am be zari

aia bud an ke dast girad?

khorram del an ke hamcho hafez

jami ze mi alast girad