Ghazal 146
غزل شمارهٔ ۱۴۶
8 couplets
صبا وقتِ سحر بویی ز زلفِ یار میآورد
دل شوریدهٔ ما را به بو، در کار میآورد
من آن شکلِ صنوبر را ز باغِ دیده بَرکَندَم
که هر گُل کز غمش بِشْکُفت مِحنت، بار میآورد
فروغِ ماه میدیدم ز بامِ قصر او روشن
که رو از شرمِ آن خورشید در دیوار میآورد
ز بیمِ غارتِ عشقش، دلِ پُرخون رها کردم
ولی میریخت خون و رَه بِدان هنجار میآورد
به قولِ مطرب و ساقی، برون رفتم گَه و بیگَه
کز آن راهِ گران، قاصد، خبر، دشوار میآورد
سراسر بخششِ جانان، طریقِ لطف و احسان بود
اگر تسبیح میفرمود، اگر زُنّار میآورد
عَفَااللهِ چینِ ابرویَش اگر چه ناتوانم کرد
به عشوه هم پیامی بر سرِ بیمار میآورد
عجب میداشتم دیشب ز حافظ جام و پیمانه
ولی مَنعَش نمیکردم که صوفیوار میآورد
At morning time, a perfume from the (true) Beloved's tress, the breeze (the fra- grant murshid whereby the traveller's heart blossometh) - brought
Into action, our heart distraught for Thee—— brought.
(When my heart heeded not the murshid, and turned to sensuality), from the garden of the chest, I up-plucked that pine-branch (the heart intent on evil)
From grief for which, every rose that blossomed, (only) the labour-load (of the thorn) - brought.
From fear of the plunder of His eye, I released my bloody (sinful) heart
But (at the time of turning back), it (my heart, weeping blood) spilled blood on the path.
In this way, it (the heart), it (His eye) - brought. From the roof of his palace, I beheld the
moon's splendour (the Beloved's face), From shame of which, its face to the wall, the (resplendent) sun - brought. 5.
In season and out of season, forth to the voice of the minstrel and of the Saki I went
For, with difficulty, on account of the heavy road, news, the messenger - brought.
The way of graciousness and of kindness, altogether is the gift of the (true) Beloved: Whether the (Muslim) rosary He ordered
or, the Christian cord, He - brought.
May God pardon the frown of his eye-brow, although powerless it made me
(Perchance) in grace, to me sick, a message (from the true Beloved), it - brought.
O happy that time and that hour (the state of attraction of the Heart-Possessor) when that knotted tress of His Brought out (captivated) my heart
a great deed, confession whereto, the bold enemy (lust, whose approach is by deceit) - brought.
saba vaght sahar buii ze zolf yar mi-avard
del shurid-ye ma ra be bu, dar kar mi-avard
man an shakle sanubr ra ze bagh dide barkandam
ke har gol kaz ghamash beshkoft mehant, bar mi-avard
farughe mah mi-didam ze bame ghasar u roshan
ke ru az sharme an khorshid dar diuar mi-avard
ze bim gharte 'shaghash, del porkhun raha kardam
vali mi-rikht khun o rah bedan hanjar mi-avard
be ghule motreb o saghi, birun raftam gae o bi-gae
kaz an rah garan, ghasd, khabar, dashuar mi-avard
sarasr bakhashshe janan, tarigh lotf o ahsan bud
agar tasbih mi-farmud, agar zonnar mi-avard
'afaaalalhe chine abruyash agar che natuanm kard
be 'eshve ham piami bar sar bimar mi-avard
ajab mi-dashatm dishb ze hafez jam o pimane
vali man'ash nemi-kardam ke sufi-vaar mi-avard