Ghazal 145

غزل شمارهٔ ۱۴۵

9 couplets

Persianفارسی

چه مستی است؟ ندانم که رو به ما آورد

که بود ساقی و این باده از کجا آورد؟

تو نیز باده به چنگ آر و راهِ صحرا گیر

که مرغ نغمه‌سُرا سازِ خوش‌نوا آورد

دلا چو غنچه شکایت ز کارِ بسته مَکُن

که بادِ صبح نسیمِ گره‌گشا آورد

رسیدنِ گل و نسرین به خیر و خوبی باد

بنفشه شاد و کَش آمد، سَمَن صفا آورد

صبا به خوش‌خبری هُدهُدِ سلیمان است

که مژدهٔ طرب از گلشنِ سبا آورد

علاج ضعف دل ما کرشمهٔ ساقیست

برآر سر که طبیب آمد و دوا آورد

مریدِ پیرِ مُغانم ز من مرنج ای شیخ

چرا که وعده تو کردیّ و او به جا آورد

به تنگ‌چشمیِ آن تُرکِ لشکری نازم

که حمله بر منِ درویشِ یک قبا آورد

فلک غلامی حافظ کنون به طوع کُنَد

که اِلتِجا به درِ دولتِ شما آورد

EnglishClarke, 1891

On the day of judgment, thee the sky happily aided; Let

us see— thanks, how thou mayst offer; in thanks, what thou mayst bring.

In love's street, kingly rank they purchase not (Here) make confession of service; and claim of attendance. That one who fell; and whose hand, God seized, Say

— "(So that thy hand, God may seize) on thee, be it that the grief of the " fallen thou mayst suffer." Saki! with the reward for tidings of joy enter by my door, So that, one moment, forth from my heart, grief thou mayst take. 5.

In the highway of rank and of lordship is many a danger,

That (is) best that by this acclivity, light of burden, thou pass.

(Together are)— the Sultan and the thought of the army, and the passion for treasure, and (the pomp of the) crown

(Together are) — the darvish, and tranquillity of heart, and the corner of kalandardom. t To the limit of thought and spirit is the success of desire; From the king, — the liberal gift; from the grace of God,— aid.

One sufi-istic word, I will utter; permission is there ? " O light of the eye! peace (is) better than war and dominion."

Hafiz! from thy face, -the dust of poverty and ot contentment wash not; For, better (is) this dust than the work of alchemy.

...

...

...

...

FinglishTransliteration

che masti ast? nadanm ke ru be ma avard

ke bud saghi o in bade az koja avard?

to niz bade be chang ar o rah shara gir

ke morgh naghme-sora saz khosh-nua avard

dala cho ghonche shakait ze kar baste makon

ke bad sobh nasim gereh-gasha avard

rasidne gol o nasrin be khir o khubi bad

banafshe shad o kesh amad, saman safa avard

saba be khosh-khabri hodhode saliman ast

ke mozhde tarab az golshan saba avard

'laj z'f del ma kereshme saghist

barar sar ke tabib amad o dua avard

maride pir moghanm ze man maranaj ey sheykh

chera ke va'de to kardi o u be ja avard

be tang-chashamye an tork lashakri nazm

ke hamle bar man daruishe yek ghaba avard

falak ghalami hafez konun be tu' konad

ke elteja be dar dolat shoma avard