Ghazal 140

غزل شمارهٔ ۱۴۰

6 couplets

Persianفارسی

دلبر بِرَفت و دلشدگان را خبر نکرد

یادِ حریفِ شهر و رفیقِ سفر نکرد

یا بختِ من طریقِ مروت فروگذاشت

یا او به شاهراهِ طریقت گذر نکرد

گفتم مگر به گریه دلش مهربان کنم

چون سخت بود در دلِ سنگش اثر نکرد

شوخی مکن که مرغِ دلِ بی‌قرارِ من

سودایِ دامِ عاشقی از سر به درنکرد

هر کس که دید رویِ تو بوسید چشمِ من

کاری که کرد دیدهٔ من، بی‌نظر نکرد

من ایستاده تا کُنَمَش جان فدا چو شمع

او خود گذر به ما چو نسیمِ سحر نکرد

EnglishClarke, 1891

At morn, from the invisible messenger, to my ear reached the glad tidings: — " Tis the age of Shah Shuja ' (the soul); wine (love's tumult), boldly drink

!" Gone hath that time when people of vision went aside (fearing all): In the mouth, a thousand forms of speech; and (from fear of the enemy) silent the lip.

To the twang of the harp, those tales (that we have kept concealed) shall we utter

For, from the concealing of them, seetheth the caldron of the heart.

In fear of the muhtasib, the house (secret)-wine having drunk: (Now, in Shah Shuja's time) to the beloved's face, let us drink

and (express) the shout: — " Drink, drink again!" 5.

Last night, from the street of the wine-house, on their back, they

carried him, The revered Imam, who, on his back, the prayer-mat bore.

O heart! on the path of salvation, thee, good guidance, I make: In iniquity, glory not

of austerity boast not.

...

FinglishTransliteration

delbar beraft o dalashadgan ra khabar nakard

yad harife shahr o rafighe safar nakard

ya bakht man tarigh marut farugzasht

ya u be shahrahe tarighat gozar nakard

goftam magar be garie dalash maharban konam

chon sakhat bud dar del sanagash asr nakard

shukhi makon ke morgh del bi-gharar man

sudaye dam 'ashghi az sar be daranakarad

har kas ke did ruy to busid cheshm man

kari ke kard did-ye man, bi-nazar nakard

man aistade ta konamash jan fada cho sham'

u khod gozar be ma cho nasim sahar nakard