Ghazal 140
غزل شمارهٔ ۱۴۰
6 couplets
دلبر بِرَفت و دلشدگان را خبر نکرد
یادِ حریفِ شهر و رفیقِ سفر نکرد
یا بختِ من طریقِ مروت فروگذاشت
یا او به شاهراهِ طریقت گذر نکرد
گفتم مگر به گریه دلش مهربان کنم
چون سخت بود در دلِ سنگش اثر نکرد
شوخی مکن که مرغِ دلِ بیقرارِ من
سودایِ دامِ عاشقی از سر به درنکرد
هر کس که دید رویِ تو بوسید چشمِ من
کاری که کرد دیدهٔ من، بینظر نکرد
من ایستاده تا کُنَمَش جان فدا چو شمع
او خود گذر به ما چو نسیمِ سحر نکرد
At morn, from the invisible messenger, to my ear reached the glad tidings: — " Tis the age of Shah Shuja ' (the soul); wine (love's tumult), boldly drink
!" Gone hath that time when people of vision went aside (fearing all): In the mouth, a thousand forms of speech; and (from fear of the enemy) silent the lip.
To the twang of the harp, those tales (that we have kept concealed) shall we utter
For, from the concealing of them, seetheth the caldron of the heart.
In fear of the muhtasib, the house (secret)-wine having drunk: (Now, in Shah Shuja's time) to the beloved's face, let us drink
and (express) the shout: — " Drink, drink again!" 5.
Last night, from the street of the wine-house, on their back, they
carried him, The revered Imam, who, on his back, the prayer-mat bore.
O heart! on the path of salvation, thee, good guidance, I make: In iniquity, glory not
of austerity boast not.
...
delbar beraft o dalashadgan ra khabar nakard
yad harife shahr o rafighe safar nakard
ya bakht man tarigh marut farugzasht
ya u be shahrahe tarighat gozar nakard
goftam magar be garie dalash maharban konam
chon sakhat bud dar del sanagash asr nakard
shukhi makon ke morgh del bi-gharar man
sudaye dam 'ashghi az sar be daranakarad
har kas ke did ruy to busid cheshm man
kari ke kard did-ye man, bi-nazar nakard
man aistade ta konamash jan fada cho sham'
u khod gozar be ma cho nasim sahar nakard