Ghazal 139

غزل شمارهٔ ۱۳۹

7 couplets

Persianفارسی

رو بر رَهَش نهادم و بر من گذر نکرد

صد لطف چشم داشتم و یک نظر نکرد

سیلِ سرشک ما ز دلش کین به در نَبُرد

در سنگِ خاره قطرهٔ باران اثر نکرد

یا رب تو آن جوانِ دلاور نگاه‌دار

کز تیرِ آهِ گوشه‌نشینان حذر نکرد

ماهی و مرغْ دوش ز افغانِ من نَخُفت

وان شوخْ‌دیده بین که سر از خواب برنکرد

می‌خواستم که میرَمَش اندر قدم چو شمع

او خود گذر به ما چو نسیمِ سحر نکرد

جانا کدام سنگدلِ بی‌کفایت است

کاو پیشِ زخمِ تیغِ تو جان را سپر نکرد؟

کِلکِ زبان‌بریدهٔ حافظ در انجمن

با کس نگفت رازِ تو تا تَرکِ سر نکرد

EnglishClarke, 1891

To the desert, me, the desire of the spring-breeze——. took: Thy perfume, the breeze bringeth

and from me patience took.

Wherever a heart was, it from the Path, Thy eye took (and made distraught)

My heart shattered and sick, not alone it— took.

Came tears like silver; and the water (lustre) of my face, took

Came that one, who, gold for gold gave; and these goods (tears) —— took.

To the path, my tear brought Thy stony heart: To the river-bank, the (hard) stone the torrent can—— take. 5. Last night, the pleasure of my joy bound the chain of desire for Thee

From its place, the foot of the horsemen of my wisdom, grief's army took.

Our path, the glance of that Bold one of bow eyebrow assaulted

Our chattels, the tress of that cypress of straight stature. took.

Last night, Thy lip, the cup of wine boasted of life-giving'

Wine's lustre, the lip life-giving, soul-refreshing, took.

...

FinglishTransliteration

ru bar rahash nahadm o bar man gozar nakard

sad lotf cheshm dashatm o yek nazar nakard

sile sarashak ma ze dalash kin be dar nabord

dar sange khare ghatar-ye baran asr nakard

ya rab to an javan dalaur negah-dar

kaz tire ah gushe-nashinan hazar nakard

mahi o morgh dush ze afghane man nakhoft

vaan shukh-dide bin ke sar az khuab baranakarad

mi-khuasatm ke miramash andar ghadam cho sham'

u khod gozar be ma cho nasim sahar nakard

jana kadam sanagadle bi-kafait ast

kau pish zakhme tigh to jan ra sapar nakard?

kelk zaban-barid-ye hafez dar anajamn

ba kas nagafat raz to ta tork sar nakard