Ghazal 139
غزل شمارهٔ ۱۳۹
7 couplets
رو بر رَهَش نهادم و بر من گذر نکرد
صد لطف چشم داشتم و یک نظر نکرد
سیلِ سرشک ما ز دلش کین به در نَبُرد
در سنگِ خاره قطرهٔ باران اثر نکرد
یا رب تو آن جوانِ دلاور نگاهدار
کز تیرِ آهِ گوشهنشینان حذر نکرد
ماهی و مرغْ دوش ز افغانِ من نَخُفت
وان شوخْدیده بین که سر از خواب برنکرد
میخواستم که میرَمَش اندر قدم چو شمع
او خود گذر به ما چو نسیمِ سحر نکرد
جانا کدام سنگدلِ بیکفایت است
کاو پیشِ زخمِ تیغِ تو جان را سپر نکرد؟
کِلکِ زبانبریدهٔ حافظ در انجمن
با کس نگفت رازِ تو تا تَرکِ سر نکرد
To the desert, me, the desire of the spring-breeze——. took: Thy perfume, the breeze bringeth
and from me patience took.
Wherever a heart was, it from the Path, Thy eye took (and made distraught)
My heart shattered and sick, not alone it— took.
Came tears like silver; and the water (lustre) of my face, took
Came that one, who, gold for gold gave; and these goods (tears) —— took.
To the path, my tear brought Thy stony heart: To the river-bank, the (hard) stone the torrent can—— take. 5. Last night, the pleasure of my joy bound the chain of desire for Thee
From its place, the foot of the horsemen of my wisdom, grief's army took.
Our path, the glance of that Bold one of bow eyebrow assaulted
Our chattels, the tress of that cypress of straight stature. took.
Last night, Thy lip, the cup of wine boasted of life-giving'
Wine's lustre, the lip life-giving, soul-refreshing, took.
...
ru bar rahash nahadm o bar man gozar nakard
sad lotf cheshm dashatm o yek nazar nakard
sile sarashak ma ze dalash kin be dar nabord
dar sange khare ghatar-ye baran asr nakard
ya rab to an javan dalaur negah-dar
kaz tire ah gushe-nashinan hazar nakard
mahi o morgh dush ze afghane man nakhoft
vaan shukh-dide bin ke sar az khuab baranakarad
mi-khuasatm ke miramash andar ghadam cho sham'
u khod gozar be ma cho nasim sahar nakard
jana kadam sanagadle bi-kafait ast
kau pish zakhme tigh to jan ra sapar nakard?
kelk zaban-barid-ye hafez dar anajamn
ba kas nagafat raz to ta tork sar nakard