Ghazal 138

غزل شمارهٔ ۱۳۸

9 couplets

Persianفارسی

یاد باد آن که ز ما وقتِ سفر یاد نکرد

به وداعی دلِ غمدیدهٔ ما شاد نکرد

آن جوانبخت که می‌زد رقمِ خیر و قبول

بندهٔ پیر ندانم ز چه آزاد نکرد

کاغذین جامه به خوناب بشویم که فلک

رهنمونیم به پایِ عَلَمِ داد نکرد

دل به امّیدِ صدایی که مگر در تو رسد

ناله‌ها کرد در این کوه که فرهاد نکرد

سایه تا بازگرفتی ز چمن مرغِ سحر

آشیان در شِکَنِ طُرِّهٔ شمشاد نکرد

شاید ار پیکِ صبا، از تو بیاموزد کار

زان که چالاکتر از این حرکت باد نکرد

کِلْکِ مَشّاطِهٔ صُنعَش نَکِشد نقشِ مراد

هر که اقرار بدین حُسنِ خداداد نکرد

مطربا پرده بگردان و بزن راهِ عراق

که بدین راه بشد یار و ز ما یاد نکرد

غزلیاتِ عراقیست سرودِ حافظ

که شنید این رهِ دلسوز که فریاد نکرد؟

EnglishClarke, 1891

O heart! the companion of thy journey, fortune, well-wishing, (is) for thee enough

The footman of the path, the breeze of the garden of Shiraz (is), for thee enough.

O Darvish! from the true Beloved's abode, again journey not

For, the spiritual walk and the cloister-corner (are) for thee enough.

The desire for the accustomed dwelling (this world) and the covenant of the ancient Friend (God), With way-experienced way-farers, asking pardon (on account of thy refraining from the journey) for thee enough, On the tavern-settle, sit

the cup, drink: For, of the world, this degree of acquisition of wealth and of rank (is)— for thee enough. 5.

If from thy heart's corner, a great grief make ambush, The fold of

the court of the Pir of the Magians protection (is) for thee enough.

Excess, seek not; easy to thyself, make work; For the flagon of

ruby wine; and, an idol, (beauteous) as the moon, (are) for thee enough.

To the ignorant man, the sky giveth the rein of desire

A man of excellence and of knowledge, thou art. This very sin (is) for thee enough.

To the favour (and kindness) of others, accustom not thyself. For, in both worlds,

The will of God, and the favour of the king (are) for thee enough.

Hafiz J of any other task, no need is thine: The midnight-prayer

and the morning-exercise (are) for thee enough.

...

FinglishTransliteration

yad bad an ke ze ma vaght safar yad nakard

be vada'i del ghamdid-ye ma shad nakard

an juanabakht ke mi-zad raghme khir o ghabul

bande pir nadanm ze che azad nakard

kaghzin jame be khunab bashuim ke falak

rahanmunim be pay 'elm dad nakard

del be omid sadaii ke magar dar to resad

nale-ha kard dar in kuh ke farhad nakard

saye ta bazagarafti ze chaman morgh sahar

ashian dar shekane torre shamshad nakard

shaid ar pike saba, az to biamuzd kar

zan ke chalakatr az in harakat bad nakard

kelk mashshate-ye son'ash nakeshd naghsh morad

har ke aghrar bedin hosn khadadad nakard

matarba parde bagardan o bazan rah 'ragh

ke bedin rah beshod yar o ze ma yad nakard

ghazliate 'raghist sarude hafez

ke shenid in rah dalsuz ke faryad nakard?