Ghazal 136

غزل شمارهٔ ۱۳۶

10 couplets

Persianفارسی

دست در حلقهٔ آن زلفِ دوتا نتوان کرد

تکیه بر عهدِ تو و بادِ صبا نتوان کرد

آن‌چه سعی است، من اندر طلبت بنمایم

این قَدَر هست که تغییرِ قضا نتوان کرد

دامنِ دوست به صد خونِ دل افتاد به دست

به فُسوسی که کُنَد خصم، رها نتوان کرد

عارضش را به مَثَل ماهِ فلک نتوان گفت

نسبتِ دوست به هر بی سر و پا نتوان کرد

سرو بالایِ من آنگه که درآید به سَماع

چه محل جامهٔ جان را که قبا نتوان کرد

نظرِ پاک توانَد رخِ جانان دیدن

که در آیینه نظر جز به صفا نتوان کرد

مشکلِ عشق نه در حوصلهٔ دانشِ ماست

حلّ‌ِ این نکته بدین فکرِ خطا نتوان کرد

غیرتم کُشت که محبوبِ جهانی، لیکن

روز و شب عربده با خلقِ خدا نتوان کرد

من چه گویم؟ که تو را نازکیِ طبعِ لطیف

تا به حَدّیست که آهسته دعا نتوان کرد

بجز ابرویِ تو محرابِ دل حافظ نیست

طاعتِ غیر تو در مذهبِ ما نتوان کرد

EnglishClarke, 1891

Trace of the (true) Beloved's mouth, fortune— • giveth me not. News of the hidden mystery, fortune—— giveth me not. With desire, I died; and, within this screen (of divine knowledge) is no path

Or (path) there is; and its trace, the screen-holder (the murshid) giveth me not.

For a kiss from His lip, I surrender my life: This (my life), He taketh not

and that (the kiss), He giveth me not. The morning-breeze drew His tress.

Behold the mean sphere! In that, there, the power of the

whirling wind (to draw His tress) it (the sphere) giveth me not. 5.

As much as on the border, compass-like, I go, The path to the centre, Time

like a point giveth me not. In the end, by patience, sugar (of ease) appeareth.

But, Safety, the bad-faithlessness of Time giveth me not. (To myself), I said: — " To sleep, I will go

and behold (in a dream) the beauty " of the true Beloved:" But, with sighing and wailing, sleep, Hafiz giveth me not.

...

...

...

...

...

FinglishTransliteration

dast dar halghe an zolf duta natavan kard

takie bar ahd to o bad saba natavan kard

an-che s'i ast, man andar talabat banmaim

in ghadr hast ke taghiire ghaza natavan kard

daman dust be sad khun del oftad be dast

be fosusi ke konad khasam, raha natavan kard

'arazsh ra be masal mah falak natavan goft

nesbat dust be har bi sar o pa natavan kard

sarv balaye man ange ke daraid be sama'

che mahal jam-ye jan ra ke ghaba natavan kard

nazar pak tuanad rokh janan didn

ke dar aiine nazar joz be safa natavan kard

moshkel 'eshgh na dar husal-ye danshe mast

halal in nokte bedin fekr khata natavan kard

ghiratm kosht ke mahbube jahani, liken

ruz o shab 'rabde ba khalgh khoda natavan kard

man che guyam? ke to ra nazakye tab' latif

ta be haddist ke ahaste do'a natavan kard

bajaz abruy to mahrabe del hafez nist

ta'te gheyr to dar mazhbe ma natavan kard