Ghazal 135

غزل شمارهٔ ۱۳۵

7 couplets

Persianفارسی

چو باد، عزمِ سرِ کویِ یار خواهم کرد

نفس به بویِ خوشش مُشکبار خواهم کرد

به هرزه بی می و معشوق عمر می‌گذرد

بِطالتم بس از امروز کار خواهم کرد

هر آبروی که اندوختم ز دانش و دین

نثارِ خاکِ رهِ آن نگار خواهم کرد

چو شمعِ صبحدمم شد ز مهر او روشن

که عمر در سر این کار و بار خواهم کرد

به یادِ چشم تو خود را خراب خواهم ساخت

بنایِ عهدِ قدیم استوار خواهم کرد

صبا کجاست؟ که این جانِ خون گرفته چو گُل

فدای نَکهَتِ گیسویِ یار خواهم کرد

نفاق و زَرق نبخشد صفایِ دل حافظ

طریقِ رندی و عشق اختیار خواهم کرد

EnglishClarke, 1891

O thou, of whose street, (only) a tale is the tale of paradise

And of whose face, (only) a sign is the description of the beauty of the Hur.

From thy ruby lip, (only) a jest is (the life-giving) breathing of 'Isa

And, from, thy sweet mouth, only a sign (is) the water of life.

(Together are) — every fragment of my heart and a tale of grief

(Together are) — every line of thy qualities, and a verse of mercy.

'Itr-diffuser of the assembly of souls, when would it (the rose) have

been, If, to the rose, thy perfume, thou hadst not entrusted? 5.

In desire of the dust of the Friend's path, I consumed, O morning

breeze! bring to mind that even a little protection thou gavest not.

If, in the fire, appear the form of thy (lovely) face— Saki! come (and give wine)

for (even) of hell, no complaint (then) is mine.

Took the horizons (of the world), the perfume of my roasted (grief-stricken) heart; This consuming of my heart, (into the beloved's heart) may penetrate. O heart

! in absurd knowledge (thou wast); and from the hand, life passed; A hundred sources (of capital) thou hadst; and a sufficiency, thou madest not.

FinglishTransliteration

cho bad, 'zame sar kuy yar khaaham kard

nafas be buy khushsh moshakbar khaaham kard

be harze bi mi o ma'shugh 'omr mi-gazarad

betalatm bas az emruz kar khaaham kard

har abrui ke andukhatm ze dansh o din

nasare khak rah an negar khaaham kard

cho sham' sabahadamam shod ze mehr u roshan

ke 'omr dar sar in kar o bar khaaham kard

be yad cheshm to khod ra kharab khaaham sakht

banaye ahd ghadim astuar khaaham kard

saba kojast? ke in jan khun garafte cho gol

fadai nakhate gisuye yar khaaham kard

nafagh o zargh nabakhashad safaye del hafez

tarigh rendi o 'eshgh akhtiar khaaham kard