Ghazal 134

غزل شمارهٔ ۱۳۴

7 couplets

Persianفارسی

بلبلی خونِ دلی خورد و گلی حاصل کرد

بادِ غیرت به صدش خار، پریشان‌دل کرد

طوطیی را به خیالِ شکری، دل‌خوش بود

ناگَهَش سیلِ فنا نقشِ اَمَل، باطل کرد

قُرَّةُ الْعینِ من، آن میوهٔ دل، یادش باد

که چه آسان بشد و کارِ مرا مشکل کرد

ساروان! بارِ من افتاد، خدا را مددی

که امیدِ کَرَمَم همرهِ این مَحمِل کرد

رویِ خاکی و نمِ چشمِ مرا خوار مدار

چرخ فیروزه، طرب‌خانه از این کَهگِل کرد

آه و فریاد که از چشمِ حسودِ مهِ چرخ

در لحد، ماهِ کمان‌ابرویِ من منزل کرد

نزدی شاه‌رخ و فوت شد امکان حافظ

چه کنم؟ بازی ایام مرا غافل کرد

EnglishClarke, 1891

O just one! the draught-drinker of thy cup the sky^— be!

Immersed in blood, like the streaked tulip, thy enemy of black heart be!

With excess of exaltation is the summit of the gallery of thy rank,

For the wayfarers of imagination, the path of a thousand years be!

Thy tress full of coil is the eye and the lamp of the world

From the breeze of thy fortune, in the coil of thy ringlet, the soul be, O moon of the sphere of justice! the eye and the lamp of a whole world!

The pure wine in the cup, and the goblet, ever thine be! 5. When Zuhra (the minstrel of the sky) becometh chaunter in song of praise of thee, > From the hearing of it, the companion of weeping and of wailing, thy envier be The nine layers of the sky, and that disc of silver (the moon) and of gold (the sun) that are

Of the lip of the tray of thy grandeur, the simplest bits • be.

The confidant of thy praise became the daughter of my virgin thought (lustrous verse)

To thy hand, the dowry of a bride like this consigned •— be. / In this ghazal, thy Hafiz gave the argument of service to thee, Witness of this contract (of service), thy kindness, slave-cherishing be.

...

...

FinglishTransliteration

balabli khun deli khord o gali hasl kard

bad ghirt be sadash khar, parishan-del kard

tutii ra be khiyal shakri, del-khosh bud

nagahash sile fana naghsh amal, batl kard

ghorrae al'ine man, an miu-ye del, yaadsh bad

ke che asan beshod o kar mara moshkel kard

saruan! bar man oftad, khoda ra maddi

ke omid karamam hamarhe in mahmel kard

ruy khaki o name cheshm mara khuar madar

charkh firuze, tarab-khane az in kahgel kard

ah o faryad ke az cheshm hasude mah charkh

dar lahad, mah kaman-abruy man manzel kard

nazdi shah-rokh o fut shod amkan hafez

che konam? bazi ayyam mara ghafel kard