Ghazal 133
غزل شمارهٔ ۱۳۳
9 couplets
صوفی نَهاد دام و سَرِ حُقِّه، باز کَرْد
بُنْیادِ مَکْر با فَلَکِ حُقِّهباز کَرْد
بازیِ چَرْخ بِشْکَنَدَش بِیْضِه دَر کُلاه
زیرا که عَرْضِ شُعْبَدِه با اَهْلِ راز کَرْد
ساقی بیا که شاهِدِ رَعْنایِ صوفیان
دیگَر به جِلْوِه آمد و آغازِ ناز کَرْد!
این مُطْرِب اَز کُجاست که سازِ عِراق ساخت؟
وآهَنْگِ بازگَشْت به راهِ حِجاز کَرْد؟
ای دِل بیا که ما بِه پَناهِ خُدا رَویم
زآنْچ آسْتینِ کوتَه و دَسْتِ دِراز کَرْد
صَنْعَت مَکُن که هَرکِه مُحَبَّت نَه راسْت باخْت
عِشْقَش به رویِ دِل، دَرِ مَعْنی، فَراز کَرْد
فَرْدا که پیشگاهِ حَقیقَت شَوَد پَدید
شَرْمَنْدِه رَهْرُوی کِه عَمَل بَر مَجاز کَرْد
اِی کَبْکِ خوشخُرام، کُجا میرَوی؟ بِایست!
غَرِّه مَشو که گُرْبِهٔ زاهِد، نَماز کَرْد
«حافِظ»! مَکُن مَلامَتِ رِنْدان! که دَر اَزَل
ما را خُدا زِ زُهْدِ ریا، بینیاز کَرْد
The Sufi (outward worshipper and hypocrite) laid the snare (of deceit)
and open, the cover of his box (of sorcery),—— made.
With (against) the sky sorcery-playing, the structure of deceit, he made. The sport of the sphere shattereth the egg in his cap (and dishonoureth him)
Because, with (against) one of mystery, the presentments of sorcery, he made.
Saki! come. For the handsome friend of the Sufis Again, gracefully, came; and the beginning of blandishment made. Whence is
this minstrel who made the melody of 'Ira k; And the resolution of turning back from the path of Hijaz made ?
Do no trick (of deceit). For, whoever, truly played not love, Open,
on the face of his heart, the door of reality (trouble), love made.
To-morrow/ when the vestibule of truth (the judgment day) becometh revealed, Ashamed (will
be) the way-farer (of this world), who, illusory work (in desire and lust) made.
O partridge, pleasant strutter! where goest thou ? Stand! Be
not proud, that prayer (purification for evilness), the 'Abid's cat (imperious lust) made.
Hafiz! reproach not profligates. For, in eternity without
beginning, Me, independent of austerity and of hypocrisy, God^^ made.
This couplet is uttered regarding the Sufi, the hypocrite,
who, with deceit and jugglery, is in pursuit of heart-snatching.
...
sufi nahad dam o sar hoghghee, baz kard
bonyad makr ba falak hoghghee-baz kard
bazye charkh beshkanadash beyzee dar kolae
zira ke 'arze sho'badee ba ahl raz kard
saghi biya ke shahed ra'naye sufian
digar be jelve amad o aghaze naz kard!
in motreb az kojast ke saz 'eragh sakht?
vaahange bazgasht be rah hejaz kard?
ey del biya ke ma be panahe khoda rauim
zanch astine kutae o dast deraz kard
san'at makon ke harkee mohabbat na rast bakht
'eshghash be ruy del, dar ma'ni, faraz kard
farda ke pishgahe haghighat shavad padid
sharmandee rahroui ke 'amal bar majaz kard
ey kabke khosh-khoram, koja mi-ruy? beaist!
gharree masho ke gorbe-ye zahed, namaz kard
hafez! makon malamate rendan! ke dar azal
ma ra khoda ze zohd ria, bi-niaz kard