Ghazal 132
غزل شمارهٔ ۱۳۲
6 couplets
به آبِ روشنِ می، عارفی طهارت کرد
عَلَی الصَّباح، که میخانه را زیارت کرد
همین که ساغرِ زَرّینِ خور، نهان گردید
هِلال عید به دورِ قدح اشارت کرد
خوشا نماز و نیازِ کسی که از سرِ درد
به آبِ دیده و خونِ جگر طهارت کرد
امام خواجه، که بودش سرِ نمازِ دراز
به خونِ دخترِ رَز، خرقه را قِصارت کرد
دلم ز حلقهٔ زلفش به جان خرید آشوب
چه سود دید؟ ندانم، که این تجارت کرد
اگر امامِ جماعت طلب کند امروز
خبر دهید که حافظ به می طهارت کرد
Joyous that day when from this desolate abode (this world), I go: The ease of
soul (the true Beloved), I seek: and for the sake of the Beloved - I go.
Though I know that to such a place the stranger findeth not
the path, To the sweet perfume of that dishevelled tress, - I go.
With the sick heart, and powerless body, like the (swift) breeze, For the love of that moving cypress, I go. From dread of the prison of Sikandar (this fleeting world), my heart took (contraction): I bind up my chattels
and to the Land of Sulaiman (the lasting world) I go. 5.
Since, to the Arabs (those gone before, who rest in proximity to God; and who have escaped from time's tumult),
grief for (us) of heavy loads is none, O Persians (murshids of the faith; guides of the Path of certainty)!
A little help, that happy and easy (of
heart in that Path), - I may go.
...
be ab roshan mi, 'arfi tahart kard
'alai alassabah, ke meykhane ra ziart kard
hamin ke saghar zarrine khor, nahan gardid
helal 'id be dowr ghadah ashart kard
khusha namaz o niaz kasi ke az sar dard
be ab dide o khun jegar tahart kard
amam khaje, ke budsh sar namaz deraz
be khun dakhatre raz, kherghe ra ghesart kard
delam ze halghe zalafash be jan kharid ashub
che sud did? nadanm, ke in tajart kard
agar amame jama't talab konad emruz
khabar dahid ke hafez be mi tahart kard