Ghazal 130

غزل شمارهٔ ۱۳۰

10 couplets

Persianفارسی

سحر بلبل حکایت با صبا کرد

که عشقِ رویِ گل با ما چه‌ها کرد

از آن رنگِ رُخَم، خون در دل افتاد

وز آن گلشن، به خارم مبتلا کرد

غلامِ همتِ آن نازنینم

که کار خیر بی روی و ریا کرد

من از بیگانگان دیگر ننالم

که با من هرچه کرد آن آشنا کرد

گر از سلطان طمع کردم، خطا بود

ور از دلبر وفا جُستَم، جفا کرد

خوشش باد آن نسیمِ صبحگاهی

که دردِ شب نشینان را دوا کرد

نقابِ گل کَشید و زلفِ سُنبل

گره بندِ قبای غنچه وا کرد

به هر سو بلبلِ عاشق در افغان

تَنَعُّم از میان، بادِ صبا کرد

بشارت بَر به کویِ می فروشان

که حافظ توبه از زهدِ ریا کرد

وفا از خواجگانِ شهر با من

کمالِ دولت و دین بوالوفا کرد

EnglishClarke, 1891

In the morning, the bulbul (Hafiz) told a tale to the east wind (the Murshid), Saying

— (O wind thou sawest) for us what (calamities) love for the face of the rose (the true Beloved) made.

For that colour of face, He (God) cast into my heart the blood (of grief)

And from this rose-bed (eternity without beginning), entangled in the thorn (of the world with a thousand afflictions) me made.

I am the slave of resolution of that graceful one (the

true Beloved), Who, without dissimulation and hypocrisy, the work of liberality made.

Be that breeze of the morning pleasant to Him, Who, the remedy for the grief of the night's sitters (watchers) made. 5. Of strangers, ever I bewail not

For whatever He made that Friend (God) — made.

If of the Sultan, I formed expectation, a fault it was: If of the Heart-Ravisher, I sought fidelity, tyranny He made. In every direction the lover Bulbul (the skilled holy traveller

or the abstinent Zahid) in lament: In the midst, joy (of union with the true Beloved), the morning breeze (the eter- nal lover and fearless profligate) made.

If (the breeze) drew aside the veil of the rose (the true Beloved) and the tress of the hyacinth (glories of manifestations)

The knot of the coat of the rose-bud (the patient traveller's heart), loose it made.

On the part of the respected ones of the city, fidelity to me,

The perfection of faith and of fortune, the Father of Fidelity made. 10.

To the street of the wine-sellers, the glad tidings take

That repentance of austerity and of hypocrisy, Hafiz hath made.

...

...

FinglishTransliteration

sahar bolbol hekayat ba saba kard

ke 'eshgh ruy gol ba ma che-ha kard

az an rang rokham, khun dar del oftad

vaz an golshan, be kharm mabatla kard

gholam hemmat an nazninm

ke kar khir bi ruy o ria kard

man az bigangan digar nanalm

ke ba man harche kard an ashna kard

gar az soltan tama' kardam, khata bud

var az delbar vafa jostam, jafa kard

khushsh bad an nasim sabahgahi

ke dard shab nashinan ra dua kard

neghab gol keshid o zolf sonabl

gereh band ghabai ghonche vaa kard

be har su bolbol 'ashegh dar afghan

tana''om az miyan, bad saba kard

bashart bar be kuy mi farushan

ke hafez tobe az zohd ria kard

vafa az khuajgane shahr ba man

kamale dolat o din bualufa kard