Ghazal 130
غزل شمارهٔ ۱۳۰
10 couplets
سحر بلبل حکایت با صبا کرد
که عشقِ رویِ گل با ما چهها کرد
از آن رنگِ رُخَم، خون در دل افتاد
وز آن گلشن، به خارم مبتلا کرد
غلامِ همتِ آن نازنینم
که کار خیر بی روی و ریا کرد
من از بیگانگان دیگر ننالم
که با من هرچه کرد آن آشنا کرد
گر از سلطان طمع کردم، خطا بود
ور از دلبر وفا جُستَم، جفا کرد
خوشش باد آن نسیمِ صبحگاهی
که دردِ شب نشینان را دوا کرد
نقابِ گل کَشید و زلفِ سُنبل
گره بندِ قبای غنچه وا کرد
به هر سو بلبلِ عاشق در افغان
تَنَعُّم از میان، بادِ صبا کرد
بشارت بَر به کویِ می فروشان
که حافظ توبه از زهدِ ریا کرد
وفا از خواجگانِ شهر با من
کمالِ دولت و دین بوالوفا کرد
In the morning, the bulbul (Hafiz) told a tale to the east wind (the Murshid), Saying
— (O wind thou sawest) for us what (calamities) love for the face of the rose (the true Beloved) made.
For that colour of face, He (God) cast into my heart the blood (of grief)
And from this rose-bed (eternity without beginning), entangled in the thorn (of the world with a thousand afflictions) me made.
I am the slave of resolution of that graceful one (the
true Beloved), Who, without dissimulation and hypocrisy, the work of liberality made.
Be that breeze of the morning pleasant to Him, Who, the remedy for the grief of the night's sitters (watchers) made. 5. Of strangers, ever I bewail not
For whatever He made that Friend (God) — made.
If of the Sultan, I formed expectation, a fault it was: If of the Heart-Ravisher, I sought fidelity, tyranny He made. In every direction the lover Bulbul (the skilled holy traveller
or the abstinent Zahid) in lament: In the midst, joy (of union with the true Beloved), the morning breeze (the eter- nal lover and fearless profligate) made.
If (the breeze) drew aside the veil of the rose (the true Beloved) and the tress of the hyacinth (glories of manifestations)
The knot of the coat of the rose-bud (the patient traveller's heart), loose it made.
On the part of the respected ones of the city, fidelity to me,
The perfection of faith and of fortune, the Father of Fidelity made. 10.
To the street of the wine-sellers, the glad tidings take
That repentance of austerity and of hypocrisy, Hafiz hath made.
...
...
sahar bolbol hekayat ba saba kard
ke 'eshgh ruy gol ba ma che-ha kard
az an rang rokham, khun dar del oftad
vaz an golshan, be kharm mabatla kard
gholam hemmat an nazninm
ke kar khir bi ruy o ria kard
man az bigangan digar nanalm
ke ba man harche kard an ashna kard
gar az soltan tama' kardam, khata bud
var az delbar vafa jostam, jafa kard
khushsh bad an nasim sabahgahi
ke dard shab nashinan ra dua kard
neghab gol keshid o zolf sonabl
gereh band ghabai ghonche vaa kard
be har su bolbol 'ashegh dar afghan
tana''om az miyan, bad saba kard
bashart bar be kuy mi farushan
ke hafez tobe az zohd ria kard
vafa az khuajgane shahr ba man
kamale dolat o din bualufa kard