Ghazal 128
غزل شمارهٔ ۱۲۸
10 couplets
نیست دَر شهر نگاری که دلِ ما بِبَرَد
بختم اَر یار شَوَد رَختَم از این جا بِبَرَد
کو حریفی کَشِ سَرمَست که پیشِ کَرَمَش
عاشقِ سوختهدل، نامِ تَمَنا بِبَرَد
باغبانا زِ خَزان، بیخَبَرَت میبینم
آه از آن روز که بادَت گُلِ رَعنا بِبَرَد
رَهزنِ دَهر نَخفتهست، مَشو ایمن از او
اگر امروز نَبُردهست که فردا بِبَرَد
در خیال، این هَمه لُعبَت به هَوَس میبازَم
بو که صاحبنَظَری نامِ تماشا بِبَرَد
عِلم و فَضلی که به چِل سال دلَم جمع آورد
تَرسَم آن نَرگسِ مَستانه به یَغما بِبَرَد
بانگِ گاوی، چه صدا باز دَهَد؟ عِشوه مَخَر
سامری کیست که دَست از یَدِ بیضا بِبَرَد؟
جامِ میناییِ مِی، سَدِ رَهِ تَنگدِلیست
مَنِه از دَست که سیلِ غَمَت از جا بِبَرَد
راهِ عشق اَر چه کمینگاهِ کَمانداران اَست
هر که دانسته رَوَد صَرفه زِ اعدا بِبَرَد
حافظ! اَر جان طَلَبَد غَمزهٔ مَستانهٔ یار
خانه از غیر بِپَرداز و بِهِل تا بِبَرَد
My heart from me, He took
concealed from me, His face, He-— made: For God's sake! with whom can this sport be made ?
The morning of solitariness was in design upon my soul
Endless favours (upon my soul so that I remained alive), the thought of Him— — made.
Like the variegated tulip, why am I not bloody of heart, Since with me, the heavy head, His eye— — made ? O wind! if thou have the remedy, this (very) time (is) the time (of remedy)
For, design upon my soul, the pain of desire made. 5.
As a candle (consumeth itself), He (the true Beloved) consumed me in such a way that, on me, The flagon, weeping
and the stringed instrument, clamour made.
With this soul-consuming pain, how may I speak, saying
— "' Design upon my powerless soul, the Physician (God) — • made ?
" Among kind ones, how can one speak, Saying: — " Like this my (true) Beloved spake
like that (arrangement) made." Against the life of Hafiz, the enemy would not have made that (ill-doing) That the arrow of the eye of that eye-brow bow—— made. 2 M 2 129. i.
Memory be of that one, who, at the time of journeying memory of us—- made not
Who, by fare-well, joyous our grief-stricken heart made not.
That one of youthful fortune, that dashed the writing of good
acceptance, I know not why the old slave, free he made not.
The papery garment, we wash in bloody water. For, the sky, My guidance to the standard of justice, made not. In the
hope that perchance a great cry may reach Thee, the heart Made in this (desert) mountain, cries that Farhad— — made not. 5.
If from Thee, the footman of the east wind will learn work — (it is) possible
For movement, swifter than this, the wind made not.
nist dar shahr nagari ke del ma bebarad
bakhatam ar yar shavad rakhtam az in ja bebarad
ku harifi kesh sarmast ke pish karamash
'ashegh sukhte-del, nam tamana bebarad
baghbana ze khazan, bi-khabarat mi-binam
ah az an ruz ke badat gol ra'na bebarad
rahazne dahr nakhafte-st, masho aimn az u
agar emruz naborde-st ke farda bebarad
dar khiyal, in hame lo'bat be havas mi-bazam
bu ke saheb-nazari nam tamasha bebarad
'elm o fazli ke be chel sal delam jam' avard
tarsam an narges mastane be yaghma bebarad
bange gaui, che sada baz dahad? 'eshve makhar
samri kist ke dast az yade biza bebarad?
jam minaiye mi, sade rah tang-deli-st
manee az dast ke sile ghamat az ja bebarad
rah 'eshgh ar che kamingahe kamandaran ast
har ke danaste ravad sarfe ze a'da bebarad
hafez! ar jan talabad ghamze mastan-ye yar
khane az gheyr bepardaz o behel ta bebarad