Ghazal 125
غزل شمارهٔ ۱۲۵
10 couplets
شاهد آن نیست که موییّ و میانی دارد
بندهٔ طلعتِ آن باش که آنی دارد
شیوهٔ حور و پری گرچه لطیف است ولی
خوبی آن است و لطافت که فُلانی دارد
چشمهٔ چشمِ مرا ای گلِ خندان دریاب
که به امّیدِ تو خوش آبِ روانی دارد
گوی خوبی که بَرَد از تو؟ که خورشید آن جا
نه سواریست که در دست عِنانی دارد
دل نشان شد سخنم تا تو قبولش کردی
آری آری سخنِ عشق نشانی دارد
خَمِ ابرویِ تو در صنعتِ تیراندازی
بُرده از دستِ هر آن کس که کمانی دارد
در رَهِ عشق نشد کَس به یقین محرمِ راز
هر کسی بر حَسَبِ فکر، گُمانی دارد
با خرابات نشینان ز کَرامات مَلاف
هر سخن وقتی و هر نکته مکانی دارد
مرغِ زیرک نزند در چمنش پرده سرای
هر بهاری که به دنباله، خزانی دارد
مدعی گو لُغَز و نکته به حافظ مفروش
کِلکِ ما نیز زبانی و بیانی دارد
Openly, I speak; and of my own utterance, heart-happy — am I
Love's slave, I am; and of both worlds, free — am I. The bird of the holy rose-bed (paradise), am I.
Explanation of separation (from paradise), what shall I give, (And) into this disaster's snare-place, how I fell? The angel, t was
and loftiest paradise was my abode: Into this ruined cloister (this world), me, Adam brought, The shade of the Tuba tree, and the heart-seekingness of the Hur, and the marge of the pool (Kausar), — (All), in desire of the head of Thy street, passed from my mind. 5.
Recognised the star of my fortune, astrologer none
O Lord! of mother-earth, beneath what natal star, born was I! Since, in love's wine-house, beringed (enslaved), I became, Momently, cometh anew a great grief (saying: —) " Welcome." The little man (pupil) of my eye drinketh the heart's blood (in grief).
Tis fit; For, to the liver lobe (the darling) of man, why gave I my heart ? On my
heart's tablet is naught save the (straight) alif (| j of the Friend's stature: What may I do?
Me, recollection of other letter the teacher (the murshid) gave not. With the tress-tip, pure of tear, make the face of Hafiz
If not, my foundation, this torrent momently flowing will take. 2.
The bird of paradise. See Ode 377, c. 8; 429, c. 2; 439, c.
I; 465, c. I; 558, c. 8. 4. Tuba. See Ode 19. See Sale's P.
Discourse to the Kuran. If a drop of the Huri's ambrosial saliva were to fall
upon earth, the fragrance of its perfume none could bear. The Kuran, Hi. 20. 7°4 DlVAN-l-HAFIZ.
...
...
...
shahed an nist ke muiyy o miani darad
bande tal'te an bash ke ani darad
shive hur o pari garche latif ast vali
khubi an ast o lataft ke folani darad
chasham-ye cheshm mara ey gol khandan daryab
ke be omid to khosh ab ruani darad
guy khubi ke bord az to? ke khorshid an ja
na suarist ke dar dast 'enani darad
del neshan shod sakhanam ta to ghabulsh kardi
ari ari sokhan 'eshgh nashani darad
khame abruy to dar san'te tirandazi
borde az dast har an kas ke kamani darad
dar rah 'eshgh nashod kas be yaghin maharme raz
har kasi bar hasabe fekr, gomani darad
ba kharabat nashinan ze karamat malaf
har sokhan vaghti o har nokte makani darad
morgh zirk nazanad dar chamanash parde sarai
har bahari ke be danbale, khazani darad
mad'i gu loghaz o nokte be hafez mafrush
kelk ma niz zabani o biani darad