Ghazal 124

غزل شمارهٔ ۱۲۴

9 couplets

Persianفارسی

آن که از سُنبُلِ او، غالیه تابی دارد

باز با دلشدگان ناز و عِتابی دارد

از سَرِ کُشتهٔ خود می‌گذری همچون باد

چه توان کرد؟ که عمر است و شتابی دارد

ماهِ خورشید نُمایَش ز پسِ پردهٔ زلف

آفتابیست که در پیش سَحابی دارد

چشمِ من کرد به هر گوشه روان سیلِ سرشک

تا سَهی سَروِ تو را تازه‌تر آبی دارد

غمزهٔ شوخِ تو خونم به خطا می‌ریزد

فرصتش باد که خوش فکر صوابی دارد

آب حَیوان اگر این است که دارد لبِ دوست

روشن است این که خِضِر بهره سرابی دارد

چشمِ مخمورِ تو دارد ز دلم قصدِ جگر

تُرک مست است مگر میلِ کبابی دارد

جانِ بیمارِ مرا نیست ز تو روی سؤال

ای خوش آن خسته که از دوست جوابی دارد

کِی کُنَد سویِ دلِ خستهٔ حافظ نظری

چشمِ مستش که به هر گوشه خرابی دارد

EnglishClarke, 1891

That envoy (Jibra.il), who arrived from the country of the Friend (the Court of the Eternal)

And brought the amulet of life (against Shaitan's deceit) from the dark writing (the glorious Kuran) of— the Friend.

Pleasantly, giveth trace of the Friend's grandeur and grace

Pleasantly, maketh mention of the glory and the greatness of the Friend.

For his glad tidings, I gave him my heart

and, I bear shame Of this coin of little value wherewith I bescattered the Friend.

Thanks to God that, by the aid of concordant Fortune, All my work is to the desire of

the Friend. 5. Of the Sphere's procession (through space) and of the Moon's revolution,— — thine what power ?

In progression, they were by the power of the Friend. If calamity's Wind dash together (and destroy) the two worlds (this and the

next), (Together are)— —we, and the light of the eye, and the path of expectation (of arrival of) the Friend. O morning breeze!

Bring me the bejewelled kuhl, From that happy dust that was the thoroughfare of the Friend. (Together are) — we, and

the Friend's threshold, and our head of supplication Let us see for whom is sweet sleep in the bosom of-^— the Friend.

If in design of (the life of) Hafiz, the enemy speak what fear ? Thanks to God that I am not ashamed of the Friend. I. Otherwise (especially if va " and " in the second line be omitted)

— That envoy (Jibra.il), who arrived from the Friend's country, Brought Life's amulet from the Friend's dark writing.

That pleasantly giveth trace of the Friend's grandeur and grace

And pleasantly maketh ******* 6. The second line: — We keep the eye in expectation of (the arrival of) the Friend. 8.

The first line:— choose the

Friend's threshold and the head of supplication.

FinglishTransliteration

an ke az sonbole u, ghalie tabi darad

baz ba dalashadgan naz o 'etabi darad

az sar koshat-ye khod mi-gazri hamchon bad

che tavan kard? ke 'omr ast o shatabi darad

mah khorshid nomayash ze pas parde zolf

aftabist ke dar pish sahabi darad

cheshm man kard be har gushe ravan sile sarashak

ta sahi sarv to ra taze-tar abi darad

ghamze shukh to khunm be khata mi-rizd

farasatash bad ke khosh fekr suabi darad

ab haiuan agar in ast ke darad lab dust

roshan ast in ke khezer bahre sarabi darad

cheshm makhmure to darad ze delam ghasde jegar

tork mast ast magar mile kababi darad

jan bimare mara nist ze to ruy s'al

ey khosh an khaste ke az dust juabi darad

key konad suye del khaste hafez nazri

cheshm masatash ke be har gushe kharabi darad