Ghazal 123

غزل شمارهٔ ۱۲۳

9 couplets

Persianفارسی

مطربِ عشق عجب ساز و نوایی دارد

نقشِ هر نغمه که زد راه به جایی دارد

عالَم از نالهٔ عُشّاق مبادا خالی

که خوش‌آهنگ و فرح‌بخش هوایی دارد

پیر دُردی‌کَش ما گرچه ندارد زر و زور

خوش عطابخش و خطاپوش خدایی دارد

محترم دار دلم کاین مگسِ قندپَرست

تا هواخواهِ تو شد فَرِّ هُمایی دارد

از عدالت نَبُوَد دور گَرَش پُرسد حال

پادشاهی که به همسایه گدایی دارد

اشکِ خونین بنمودم به طبیبان گفتند

دردِ عشق است و جگرسوز دوایی دارد

ستم از غمزه میاموز که در مذهبِ عشق

هر عمل اجری و هر کرده جزایی دارد

نغز گفت آن بتِ ترسابچهٔ باده‌پرست

شادیِ رویِ کسی خور که صفایی دارد

خسروا حافظ درگاه‌نشین فاتحه خواند

وز زبان تو تمنای دعایی دارد

EnglishClarke, 1891

In every path of Islam, the image of Thy face fellow-traveller of

ours is. Ever, the perfume of Thy hair, the soul-informer of ours is.

In grief of those claimants, who forbid love, The beauty of Thy face, the

approved argument of ours is. Behold, what saith the apple of Thy chin ?

" Many a Yusuf of Egypt fallen into the pit,— of our is." If to our hand reach

not Thy long tress, The sin of the perturbed fortune, and of the short -hand of ours is. 5.

To the chamberlain (Iblis full of fraud) of the door of the private chamber, say

— "Of those corner-sitting, a certain one (though through grief yellow of face like straw), the dust of the court of Ours is.

Although, apparently, He is veiled from our sight, He, ever, in the sight of the tranquil heart, of ours is. (O Iblis!) If, as a beggar, Hafiz knock (at) that door (whereof thou art cham- berlain), open

For, it is years since he, desirous of the moon-like face of Ours was. i. From our soul, the perfume of Thy heart is never separated.

...

...

...

...

FinglishTransliteration

motreb 'eshgh ajab saz o nuaii darad

naghsh har naghme ke zad rah be jaii darad

'alam az nale 'oshshagh mabada khali

ke khosh-ahang o farah-bakhsh huaii darad

pir dordi-kesh ma garche nadarad zar o zur

khosh 'tabakhsh o khatapush khadaii darad

mahataram dar delam ka'in magse ghanadparast

ta huakhuahe to shod farre homaii darad

az 'dalt nabud dowr garash porasd hal

padshahi ke be hamsaie gadaii darad

ashk khunin banmudm be tabiban gafatanad

dard 'eshgh ast o jagarsuz duaii darad

satam az ghamze miamuz ke dar mazhbe 'eshgh

har 'amal ajri o har karde jazaii darad

naghaz goft an bate tarsabach-ye bade-parasat

shadi ruy kasi khor ke safaii darad

khasrua hafez dargae-neshin fathe khuand

vaz zaban to tamnai d'aii darad